Comparación de motores de TA

Respecto a la entrada anterior, alguien puede estar preguntándose cómo es posible que una traducción automática no sea evidente a simple vista. Bueno, en su momento lo achacamos a que no es una hablante nativa del inglés, de ahí las deficiencias en el estilo y la expresión. Pero la conclusión que leo yo en todo esto es que los motores de traducción automática están muy avanzados, casi emulan a un hablante no nativo. Obviamente, no se les puede dejar solos, pero son una gran ayuda.

Hay dos grandes familias en la traducción automática: la TA por reglas (análisis morfosintático + diccionario) y la TA por estadística (alimentada con corpora textuales). La primera tiene Systran (Babelfish). La segunda tiene a Google Translator, entre otros. La ventaja de la segunda sobre la primera es que su capacidad para crecer (enlace muy interesante) es infinita y, si recordamos a Darwin, está claro quién tiene las de ganar.

He hecho un estudio rapidito (GoogleDocs) introduciendo mi primera entrada aquí, traduciéndola al inglés, posteditándola (es decir, revisándola yo) y devolviéndola al español.

El resultado con Google Translator (aquí tenéis un complemento para Firefox) sin revisión alguna es el siguiente:

InauguraciónHola, bienvenidos a este nuevo blog sobre la tecnología de la información, de localización de conocimiento libre. De hecho, el título de este blog es un mal juego de palabras MT - TM, el lugar de reunión de herramientas de traducción automática con las herramientas de traducción asistida. Después de todo, todo el mundo tiene un mal momento de inspiración.Soy un traductor en una empresa española de la misma esfera. Además, yo soy el Director Técnico de la compañía y la principal razón de la creación de este espacio es que yo apenas tengo tiempo para llegar al día en el trabajo. Por lo tanto, yo mismo me fuerza a la investigación del mercado de la traducción y todas las nuevas tecnologías relacionadas con él.De hecho, con la fecha anterior enlaces a la Wikipedia, lo único que se dio cuenta de la mala situación de las versiones en español de los artículos originales. No soy un editor de la Wikipedia, pero estoy pensando en dar algo de vuelta a la comunidad y que es un buen lugar para empezar como cualquier.Esperemos que esta no quede como una simple Resolución de Año Nuevo, principalmente porque se trata todavía de diciembre.

¿Asusta, eh?

Comentarios

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Recuento ponderado WWC