<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510</id><updated>2012-01-23T17:04:34.781+01:00</updated><category term='linux'/><category term='subtitulación'/><category term='autónomo'/><category term='fansub'/><category term='lengua'/><category term='lsp'/><category term='tao'/><category term='productividad'/><category term='ebooks'/><category term='profesión'/><category term='alchemy'/><category term='derechos civiles'/><category term='mundodisco'/><category term='sdl'/><category term='estudios'/><category term='ecologismo'/><category term='l10n'/><category term='móvil'/><category term='estándar'/><category term='gadget'/><category term='TA'/><category term='traductores'/><category term='OT'/><category term='CT3'/><category term='systran'/><category term='formato'/><category term='piratería'/><category term='ortotipografía'/><category term='traducción'/><category term='android'/><category term='qa'/><category term='software'/><category term='ombligo'/><category term='cultura'/><category term='internet'/><category term='DRM'/><category term='microsoft'/><category term='tecnología'/><category term='sociedad'/><category term='atril'/><category term='consumo'/><category term='redes'/><category term='trados'/><category term='futuro'/><category term='google'/><title type='text'>Méteteme</title><subtitle type='html'>Tecnología y traducción. No necesariamente juntas.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>74</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-5942620899749965747</id><published>2012-01-11T11:49:00.000+01:00</published><updated>2012-01-11T11:49:03.716+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>El increíble caso del catalán que cambió de nacionalidad</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1130"&gt;Leon Hunter nos habla&lt;/a&gt; de los peligros de utilizar la Wikipedia (en adelante WP) saltando de entrada a entrada, como si de un diccionario multilingüe se tratara. Él se centra en quien utiliza la WP como diccionario especializado de términos jurídicos, pero hay casos más… de simple mortal. Había empezado un largo comentario en su blog cuando he pensado: "esto da para entrada". Y aquí estoy.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No digo nada nuevo si afirmo que todos conocemos los peligros de la Wikipedia. Si la usas como fuente primaria sin contrastar artículos con fuentes, vas mal. Es fácil que consultes un artículo cuando está incompleto, incorrecto o, simplemente, vandalizado. Por si alguien no lo sabe, vandalizar un artículo es alterar un dato sabiendo que es incorrecto, algo que hacen trolls y periodistas, los unos para demostrar lo infantiles que son y los otros&lt;strike&gt;,&amp;nbsp;también&lt;/strike&gt; para demostrar que la WP no es fiable. Lo bueno que tiene la WP es que cualquiera puede &lt;i&gt;aportar&lt;/i&gt; su granito de arena y lo malo es que &lt;i&gt;cualquiera&lt;/i&gt; puede aportar su granito de arena.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo más divertido es cuando se utiliza el principio de "enlaza y demostrarás" de la WP en su propia contra. Una mano negra introduce datos erróneos en un artículo de la WP, un periodista consulta ese artículo de la WP, publica una noticia o un artículo a partir de ese dato, otros repiten o reciclan ese artículo &lt;i&gt;ad nauseam&lt;/i&gt; en sus webs, un usuario de la WP intenta corregir el entuerto y le dicen los editores que no, que eso es una verdad como un templo porque aparece en muchos sitios fidedignos. El antiguo "lo he oído en la tele" pasa a ser &lt;a href="http://tech.slashdot.org/story/09/02/10/2211220/false-fact-on-wikipedia-proves-itself"&gt;"palabra de Wikipedia"&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(y &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reliability_of_Wikipedia#Notable_incidents"&gt;artículo de la propia WP&lt;/a&gt; al respecto). Afortunadamente, los artículos de la WP cuentan con su historial de ediciones y los artículos de prensa o similar tienen también fecha de publicación, con lo que no es imposible resolver entuertos. Solo falta dar con un editor de la WP que no sea un perfecto imbécil.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ivEyBEyR3U0/Tw1mQHj2VfI/AAAAAAAAG0w/EzUZwUUuFoE/s1600/Mas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-ivEyBEyR3U0/Tw1mQHj2VfI/AAAAAAAAG0w/EzUZwUUuFoE/s320/Mas.jpg" width="258" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Presidente catalán. —&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=QAFFnm6nTwM"&gt;Guapu!&lt;/a&gt; —Gràcies!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Y luego está mi favorito, el increíble caso del catalán que cambió de nacionalidad. Érase una vez una peli de animación con licencia copyleft. El autor estaba preparando el DVD con la edición especial y quiso darle un toque especial a la lista de idiomas de los subtítulos (contribuidos por la comunidad) poniendo cada lengua en su propio idioma. Pero claro, el autor no era políglota y decidió consultar la WP para tal fin. Así, Spanish fue Español, French fue Français, etc. La desagradable sorpresa llegó cuando el subtitulador catalán recibió el DVD final y se encontró con que su idioma no aparecía por ningún sitio. Pero sí le daba al "Polaco" salía su traducción. Sí, el día que el realizador de la película consultó la WP, algún graciosillo había vandalizado la entrada de "Català" de la WP cambiando el título a "Polaco". Colorín, colorado, un inocente usuario de la WP la ha cagado. Es de buen bloguero citar la &lt;a href="http://orange.blender.org/blog/an-embarrassing-mistake/"&gt;fuente original de esta anécdota&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-eWEU-ap_0ic/Tw1mPoMTpYI/AAAAAAAAG0s/uD7u6iV_zmg/s1600/Komorowski.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-eWEU-ap_0ic/Tw1mPoMTpYI/AAAAAAAAG0s/uD7u6iV_zmg/s320/Komorowski.jpg" width="303" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Presidente polaco. —Guapu! —Dziękuję!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-5942620899749965747?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/5942620899749965747/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2012/01/el-increible-caso-del-catalan-que.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/5942620899749965747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/5942620899749965747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2012/01/el-increible-caso-del-catalan-que.html' title='El increíble caso del catalán que cambió de nacionalidad'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-ivEyBEyR3U0/Tw1mQHj2VfI/AAAAAAAAG0w/EzUZwUUuFoE/s72-c/Mas.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2875825059372936051</id><published>2011-11-25T11:52:00.001+01:00</published><updated>2011-11-25T12:38:32.526+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='redes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><title type='text'>La confidencialidad en la era de la nube</title><content type='html'>Mi bro Miguel Llorens ha publicado una &lt;a href="http://blog.traductor-financiero.com/2011/11/23/la-traduccion-automatica-y-el-movimiento-de-baja-calidad/"&gt;entrada sobre la traducción automática y la calidad&lt;/a&gt;&amp;nbsp;y los encarnizados debates de la última semana en este nuestro blog. Como sucede en los mejores blogs, los comentarios han complementado la entrada y en este caso ha &lt;a href="http://blog.traductor-financiero.com/2011/11/23/la-traduccion-automatica-y-el-movimiento-de-baja-calidad/#comment-260"&gt;participado&lt;/a&gt; un traductor abogado para dar su perspectiva jurídica sobre el delicado asunto de dar chivatazos a la máquina. Su tesis, además de la &lt;b&gt;confianza y profesionalidad entre traductor y cliente&lt;/b&gt;, es que &lt;b&gt;pedirle a una máquina controlada por terceros que te dé información en tal idioma sobre X puede considerarse, potencialmente, un chivatazo sobre que alguien está interesado en ese X en tal idioma&lt;/b&gt;, lo que en ciertos casos puede relacionarse con un país. No había considerado este punto y tiene cierta razón desde un punto de vista jurídico, aunque no probabilístico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace unos días me pregunté si &lt;b&gt;es grave que una máquina acceda a cierta información&lt;/b&gt;. Que yo sepa, los datos volcados en GTranslate se utilizan solo para mejorar su modelo lingüístico y, supongo, para analizar qué tipo de documentos (y combinaciones) quieren comprender los usuarios. Que yo sepa, &lt;b&gt;esos datos no se reutilizan para extraer, digamos, información bursátil privilegiada y aprovecharla para jugar con ventaja en la bolsa&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;No digo que no pueda pasar&lt;/b&gt;, ya sea por minería de datos oculta o porque un humano acceda a la información (sería más difícil que encontrar una aguja en un pajar compuesto por toda la paja del mundo). &lt;b&gt;Solo digo que es improbable que pase&lt;/b&gt; y hay otras desgracias más cercanas y probables, que ejemplifico más abajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Supongo que un jurista no estaría de acuerdo, pero creo que &lt;b&gt;el sentido común y la paranoia pueden tener tanta importancia como un contrato firmado&lt;/b&gt;. No para dirimir responsabilidades, que para eso está la ley, sino &lt;b&gt;para evitar un desastre&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Ejemplo 1&lt;/i&gt;: un traductor trabaja en su portátil. Portátil que le roban cuando lo deja un momento en el suelo para, yo que sé, llamar un taxi. El traductor maldice y maldice, pero no se preocupa de sus datos porque su Windows lleva contraseña (¡y complicada!). El ladrón accede a sus datos con un simple live CD Linux y ve el documento confidencial, que resulta ser una nota de prensa que puede tener graves implicaciones en bolsa si se actúa con rapidez.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Ejemplo 2&lt;/i&gt;: un traductor hace copias de seguridad de los encargos en curso en un lápiz USB. Se queda sin luz y decide llevarse el lápiz a casa de un amigo para acabar allí los encargos. Por el camino, saca el móvil para avisar a su amigo de que está en marcha y, al sacar la mano del bolsillo, se le cae al suelo el lápiz y no se da cuenta. Aquí no hace falta ni acceder a los datos con un live CD Linux, no es necesario imaginarse qué pasa después.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Ejemplo 3&lt;/i&gt;: un traductor trabaja directamente en su tableta (conozco casos) cuando está conmutando al trabajo / la universidad y guarda sus datos allí. Una app de esa tableta requiere permisos especiales de acceso a los datos del usuario y conexión a internet (no es tan raro, créeme) y resulta ser malware que roba datos. No es necesario imaginarse&amp;nbsp;qué pasa después.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Ejemplo 4&lt;/i&gt;: un traductor decide estirar las piernas y se acerca a una cafetería a seguir trabajando con el WiFi gratuito. Total, si lo hacía J.K. Rowling (offline), ¿por qué no va a poder hacerlo él? Va a pedir la contraseña, pero resulta que la conexión está abierta, sin encriptar. Pide un café y se pone a trabajar. Toda conexión y transferencia a un servidor no seguro (http, por ejemplo) &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mGTcd334sio"&gt;la puede ver cualquiera&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(¡gran vídeo!) conectado a la misma red.&amp;nbsp;No es necesario imaginarse&amp;nbsp;qué pasa después.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo evitar las dos desgracias anteriores? &lt;b&gt;&lt;a href="http://lifehacker.com/391555/best-free-ways-to-protect-your-private-files"&gt;Encriptando una partición o una carpeta del disco/memoria&lt;/a&gt;, sea interno o externo.&lt;/b&gt; ¿Hacemos una encuesta en Proz para ver cuántos profesionales tienen sus documentos de trabajo encriptados? ¿Alcanzaría el 1 %? Cada vez &lt;b&gt;en menos sitios hay wifis abiertas&lt;/b&gt;, pero ahí están y &lt;b&gt;pocos tienen suficiente autocontrol para evitarlas&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas empresas de traducción saben que &lt;b&gt;la única forma mínimamente segura de garantizar la confidencialidad de la información y controlar el flujo de datos es utilizar una plataforma online propia y segura&lt;/b&gt;. No se reciben ni envían documentos por correo ni por servidores de FTP. Te llega un aviso, te conectas a su servicio y trabajas ahí. Cuando acabas, le das a finalizar y te pones a otra cosa. De ahí no sale información (texto, TM, glosarios), solo entra. Si se quieren poner bordes, te pueden prohibir hasta copiar texto para buscar términos dudosos en ese demonio del nuevo siglo, Google.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Dicho todo lo cual, siempre hay que cumplir acuerdos de confidencialidad y, en ausencia de estos, proteger la información que nos confían como mejor sepamos. &lt;/b&gt;Tan fácil es que te roben (=copien) datos en una cafetería como que te los robe (=copie) un servicio web. &lt;b&gt;Antes que la nube y la tecnología está el sentido común.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2875825059372936051?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2875825059372936051/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-confidencialidad-en-la-era-de-la.html#comment-form' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2875825059372936051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2875825059372936051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-confidencialidad-en-la-era-de-la.html' title='La confidencialidad en la era de la nube'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-8507074006175699032</id><published>2011-11-21T15:58:00.001+01:00</published><updated>2011-11-25T12:54:35.033+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><title type='text'>Traducción automática: mitos y leyendas, luces y sombras</title><content type='html'>&lt;br /&gt;Parece que mi &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html"&gt;anterior entrada&lt;/a&gt; ha gustado y ha levantado polvareda. Eso es bueno, hay muchas cosas que aclarar y principios que debatir. El caso es que me he puesto a contestar el comentario de &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html?showComment=1321882637523#c769467624791465703"&gt;Aurora&lt;/a&gt; y al final me he dado cuenta de que daba para una entrada nueva, casualmente con temas que andaba desde hace tiempo con ganas de desarrollar. Agarraos, que vienen curvas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Confidencialidad del profesional, inteligencia artificial y propiedad intelectual&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Asumir que todo el material que se nos entrega para traducir es confidencial no es algo válido. El ejemplo que he dado en la entrada anterior es el de &lt;a href="http://es.globalvoicesonline.org/author/jordi-balcells/"&gt;GlobalVoicesOnline&lt;/a&gt;, trabajo que hago &lt;i&gt;pro bono publico&lt;/i&gt; o, como se dice hoy día, por &lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt;. Son artículos ya publicados en inglés en su web para cuando empiezo a leerlos. Claramente, &lt;b&gt;si está publicado en su web y accesible vía buscadores, Google ya lo ha visto&lt;/b&gt;. ¿Qué importa que yo lo pase por Google Translate o por cualquier otro motor público de terceros?&lt;br /&gt;Ahora supongamos que se trata de una patente y de un encargo remunerado. Si esta patente tiene, digamos, diez años (caso muy posible)&amp;nbsp;&lt;b&gt;y lleva tiempo publicada en internet&lt;/b&gt;, accesible tanto por humanos como por máquinas, ¿qué más dará que yo pase el texto por Google Translate o por cualquier otro motor de terceros?&lt;br /&gt;Tercer y último ejemplo. No sé si recordáis el follón que se armó al lanzarse Gmail. &lt;b&gt;Asociaciones de derechos civiles y de usuarios de internet pusieron el grito en el cielo porque Google "leía tu correspondencia"&lt;/b&gt;. Primero, Google no es una persona y, por lo tanto, no puede leer nada. Los servidores de Google leen (=extraen los datos relevantes de) tus correos sin intervención humana. No leen los adjuntos (que se sepa), pero sí el correo &lt;i&gt;per se&lt;/i&gt;. Y aun así, se sigue utilizando el servicio alegremente. ¿A qué viene este rollo del correo?&lt;br /&gt;AsiaOnline se dedicó a comprar libros de segunda mano a montañas para alimentar sus motores de TA. Esto no es ningún secreto, lo han dicho públicamente. Obviamente, al igual que Google y Microsoft, además de los datos de modelos lingüísticos, &lt;b&gt;se dedican a rastrear la web buscando documentos multilingües de "alta" calidad para alimentar sus motores&lt;/b&gt;. La legalidad de este proceso es muy, pero que muy discutible. &lt;b&gt;¿Se aplican las leyes de propiedad intelectual a las máquinas si ningún humano tiene acceso a su contenido?&lt;/b&gt; El lío de Google Books no vino tanto por la digitalización de libros sin más, sino por indexar su contenido y poner a disposición del público fragmentos o páginas sueltas. Eso es algo que legiones de abogados siguen&amp;nbsp;y seguirán&amp;nbsp;discutiendo unos años más. Personalmente, &lt;b&gt;lo veo moralmente válido&lt;/b&gt;, pero eso no viene al caso.&lt;br /&gt;Para resumir: &lt;b&gt;si es información pública y accesible por máquinas en internet de forma legal (sin claroscuros, LEGAL en mayúsculas), no puede ser confidencial&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Lo que es bueno para nosotros, los traductores, es bueno para el público en general?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;AsiaOnline proporciona tecnología gratuita para crowdsourcing de la Wikipedia a lenguas minorizadas del sudeste asiático y del subcontinente índico. Puede haber detrás una simple campaña de imagen pública y publicidad, además de mantener opiniones discutibles y tener una agenda oculta de promoción de la posedición, ahí no entro. A veces &lt;b&gt;nos olvidamos de que lo que es bueno para la humanidad no es necesariamente bueno para un colectivo&lt;/b&gt;, como el nuestro, por ejemplo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Cuál es el objetivo de la TA y cómo será el traductor como profesional en el futuro?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;El objetivo de la TA no es reemplazar al traductor (al menos no a medio plazo), es poder &lt;b&gt;dar salida a volúmenes mucho mayores de información mediante la posedición y, en el caso de la TA sin poseditar, de facilitar el acceso a la información&lt;/b&gt;. Un servidor lee blogs de electrónica en ruso sin despeinarse (tampoco es que tenga pelo), por ejemplo. &lt;b&gt;Que la profesión del traductor se trivialice en un simple técnico y sus condiciones laborales y de prestigio empeoren es otra cosa&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Estamos dando de comer a la bestia Google?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;A Google Translate, cuando le pedimos que traduzca un texto, solo le damos datos para su modelo monolingüístico, no bitextual, lo que significa que no le damos datos de traducción&lt;/b&gt;, sino de cómo funciona una lengua &lt;i&gt;por dentro&lt;/i&gt;. Para los datos de traducción ya está Google Translator Toolkit y, de todas formas, se puede desactivar el envío de bitexto una vez completada la traducción. Que Google cumpla su palabra ya es otro tema. Lo mismo va para las voces de alarma que afirmaban que, por traducir con Google Translate (u otros motores) dentro de Trados estabas enviando tus traducciones a Google (o LanguageWeaver o lo que sea). Paparruchas. Insidias, como diría aquel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Cuándo damos de comer a la máquina?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Una vez más, no estamos alimentando el motor de TA de Google por pedirle que nos traduzca texto. Si, en cambio, &lt;b&gt;aceptamos un encargo de posedición de un cliente que cuenta con un motor propio, entonces sí lo alimentamos&lt;/b&gt;. Cada cierto tiempo, volcará memorias de traducción en su motor y este se hará algo más listo cada vez. Y nosotros cada vez menos necesarios. Con el tiempo, es posible que nos convirtamos en poseditores o en consultores.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;(Actualización 25/11/2011 12.55&lt;/b&gt;: hay un pequeño error en el párrafo anterior. Lo aclaro en &lt;a href="http://blog.traductor-financiero.com/2011/11/23/la-traduccion-automatica-y-el-movimiento-de-baja-calidad/#comment-268"&gt;este comentario&lt;/a&gt;.&lt;b&gt;)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Aceptar encargos de posedición es pan para hoy y hambre de mañana?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Solo tengo una cosa que decir: &lt;b&gt;el mercado es libre&lt;/b&gt;, para bien y (sobre todo, para los que estamos abajo) para mal. Y que &lt;b&gt;lo que es bueno para la sociedad&lt;/b&gt; en general &lt;b&gt;no tiene por qué ser bueno para un colectivo&lt;/b&gt; específico. Dos cosas: el mercado, el bien común y cada uno verá lo que hace. ¡Tres cosas, no dos! Mejor vuelvo a entrar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://2.gvt0.com/vi/Tym0MObFpTI/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Tym0MObFpTI&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/Tym0MObFpTI&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-8507074006175699032?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/8507074006175699032/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/11/traduccion-automatica-mitos-y-leyendas.html#comment-form' title='17 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8507074006175699032'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8507074006175699032'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/11/traduccion-automatica-mitos-y-leyendas.html' title='Traducción automática: mitos y leyendas, luces y sombras'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-6509492694271976074</id><published>2011-11-18T10:00:00.000+01:00</published><updated>2011-11-18T12:11:11.131+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TA'/><title type='text'>La posedición: ¿zombificación del traductor?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Los signos de interrogación son esos grandes amigos del periodista que necesita un titular impactante sin tener que mojarse demasiado. Son primos de los verbos en condicional o del "supuesto"; se sueltan bombas y luego se dice "yo no he sido, señoría".&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ríos de tinta electrónica han corrido, corren y correrán sobre la &lt;b&gt;traducción automática y lo nociva que es para la percepción del trabajo del traductor&lt;/b&gt;. A nadie le sorprende que un cliente utilice Google Translate (antes usaban Babelfish) para &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/mundo/fronteras/idiomaticas/elpepusoc/20100404elpepisoc_1/Tes"&gt;traducir su web&lt;/a&gt;, un &lt;a href="http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html"&gt;cartel de un negocio&lt;/a&gt;, una señal de tráfico (&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2008/nov/01/5"&gt;1&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/south_east/4794753.stm"&gt;2&lt;/a&gt;&amp;nbsp;y &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-politics-14309408"&gt;3&lt;/a&gt;, en Gales son unos cachondos) o un &lt;a href="http://wtf.microsiervos.com/perlas/madre-menus-traducciones-infames.html"&gt;menú de restaurante&lt;/a&gt;. Y ahora voy a soltar la primera bomba sensacionalista: &lt;b&gt;no hay nada malo en utilizar Google Translate o similar de forma profesional&lt;/b&gt;. Lo que &lt;b&gt;es una irresponsabilidad&lt;/b&gt; (tanto del traductor como del empresario) es&amp;nbsp;&lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2007/12/cara-dura.html"&gt;&lt;b&gt;confiar en las máquinas&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Y si no, que se lo digan a &lt;a href="http://es.terminator.wikia.com/wiki/John_Connor"&gt;John Connor&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-5rVw7wzGr5M/TsWptU4KQ2I/AAAAAAAAGzs/HtW73lPmp0M/s1600/john+connor.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="239" src="http://4.bp.blogspot.com/-5rVw7wzGr5M/TsWptU4KQ2I/AAAAAAAAGzs/HtW73lPmp0M/s320/john+connor.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;¡Muere, Google Translate, muere!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La&amp;nbsp;traducción automática (TA) puede ser un &lt;b&gt;producto o un proceso&lt;/b&gt;. En el primer caso, sirve para &lt;b&gt;entender por encima el sentido del texto&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;gisting&lt;/i&gt;), algo útil para usuarios particulares, pero no para difundir o publicar un texto. Este fin no nos interesa a los traductores profesionales, es algo más de &lt;i&gt;webmasters&lt;/i&gt;, especialistas en SEO y demás gente &lt;strike&gt;de mal vivir&lt;/strike&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo que nos interesa es la TA como proceso: &lt;b&gt;una pretraducción para que luego el traductor&lt;/b&gt; (que en este caso actúa como poseditor) &lt;b&gt;corrija todo lo necesario para que el texto alcance la calidad &lt;i&gt;necesaria&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. ¿Qué función tiene en este caso la traducción automática? El ahorro de tiempo y dinero. ¿Cuándo&amp;nbsp;es contraproducente&amp;nbsp;emplear TA? Cuando se tarda más en poseditar (arreglar) que en traducir desde cero. ¿Es siempre útil la TA? Depende del texto y de lo personalizado (preparado) que esté el motor para ese tipo de textos. Se ha investigado incluso la TA de poesía (&lt;a href="http://www.aclweb.org/anthology/D/D10/D10-1051.pdf"&gt;1&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.aclweb.org/anthology/P/P11/P11-2014.pdf"&gt;2&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://static.googleusercontent.com/external_content/untrusted_dlcp/research.google.com/es//pubs/archive/36745.pdf"&gt;3&lt;/a&gt;&amp;nbsp;—todos PDF), que es el ejemplo que se suele poner para decir "la máquina nunca podrá sustituir al hombre". Hoy día &lt;b&gt;no hay límites claros sobre qué tipos de texto son viables para TA&lt;/b&gt;, pero sí hay factores que hacen del resultado algo más o menos válido.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-gRTzApKPPu8/TsWq_RzBBoI/AAAAAAAAGz8/X33SGRpwLNs/s1600/hipster.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="235" src="http://4.bp.blogspot.com/-gRTzApKPPu8/TsWq_RzBBoI/AAAAAAAAGz8/X33SGRpwLNs/s320/hipster.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Hípsters: "O sea, la TA nunca podrá con la poesía".&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hay muchos sentimientos encontrados sobre la TA y la posedición. Está la postura formal de &lt;strike&gt;los malos&lt;/strike&gt; la industria, ejemplificada en los &lt;a href="http://www.translationautomation.com/perspectives/the-future-for-translators-looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.html"&gt;artículos de Jaap van der Meer&lt;/a&gt;, líder de TAUS y TDA, donde no hay riesgos, sino oportunidades. Y luego está la postura escéptica del líder rebelde, Miguel Llorens, del que soy fan confeso, tanto por &lt;a href="http://traductor-financiero.blogspot.com/2011/10/future-of-crowdsourced-post-editing-is.html"&gt;lo que dice&lt;/a&gt; por &lt;a href="http://traductor-financiero.blogspot.com/2011/09/proz-taus-great-translation-debate-not.html"&gt;cómo lo dice&lt;/a&gt;: es el azote de la industria junto a&amp;nbsp;Kevin Lossner, otro &lt;a href="http://www.translationtribulations.com/2011/09/future-is-here-artful-manipulation.html"&gt;superhéroe&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Supongamos que aceptamos los postulados de Jaap, al menos en que &lt;b&gt;la posedición solo es un paso más allá de corregir las coincidencias parciales de las entradas de la memoria de traducción&lt;/b&gt;. No es lo mismo tu propia memoria de traducción que una en la que han metido mano ciento y la madre, que, al fin y al cabo es de lo que se trata la TA (estadística), pero bueno, va, &lt;b&gt;aceptamos la posedición como oportunidad de negocio&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En mis colaboraciones con GlobalVoicesOnline (ver mi perfil a la derecha) no traduzco, suelo poseditar. Para ciertos clientes y ciertos textos, también posedito de forma profesional puntualmente. Soy maquiavélico: &lt;b&gt;me importa el resultado final&lt;/b&gt; (la calidad), &lt;b&gt;no cómo me lo monto para llegar ahí&lt;/b&gt; (ahorro de tiempo o esfuerzo). Para saber si vale la pena usar TA en el texto al que me enfrento, suelo probar a poseditar unas cuantas frases. Si ahorro tiempo, sigo. Si pierdo tiempo, desactivo la TA y traduzco &lt;i&gt;a capella&lt;/i&gt;. Si la TA me viene impuesta vía tarifas más bajas, no vuelvo a aceptar encargos de ese cliente final.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-NwuLGz49rBI/TsWqPSnrBKI/AAAAAAAAGz0/NywTi0Tx5Io/s1600/shaun.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-NwuLGz49rBI/TsWqPSnrBKI/AAAAAAAAGz0/NywTi0Tx5Io/s320/shaun.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Antes también traducían, ahora solo poseditan&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pero llevo más de quinientas palabras escritas y todavía no he llegado al &lt;i&gt;quid&lt;/i&gt; de la cuestión, a la zombificación del traductor. Y aquí entra un &lt;a href="http://archive.constantcontact.com/fs090/1101859302759/archive/1106046327612.html#LETTER.BLOCK80"&gt;artículo de Jost Zetzsche&lt;/a&gt;, otro grande de la traducción, aunque no le vaya tanto eso de fustigar. En ese artículo, habla del &lt;b&gt;problema de volver a traducir a pelo después de completar un encargo de posedición&lt;/b&gt;. Cuesta cambiarle el chip al cerebro. A menudo, &lt;b&gt;los encargos de posedición consisten en dejar el texto aceptable, no perfecto&lt;/b&gt;. También cuesta dejarlo perfecto porque &lt;b&gt;te tienes que cuestionar toda elección que haya hecho la máquina&lt;/b&gt;. Te puede sonar bien, pero ¿está bien de verdad? ¿No será que la máquina quiere despistarte? Es como revisar un texto de alguien que clava una frase a la perfección y a la siguiente habla español de Shenzhén: desconfías hasta de tu sombra.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Una vez leí el testimonio de un&amp;nbsp;excelente&amp;nbsp;traductor&amp;nbsp;que trabajaba a peso. Te hacía 6000 palabras al día sin pestañear, pero él mismo reconocía que no vendía calidad, sino eficiencia. ¿Recordáis la &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/09/quien-le-importa-la-calidad.html"&gt;pirámide de los servicios&lt;/a&gt;? &lt;b&gt;Rápido y barato = no puede ser bueno&lt;/b&gt;. Cuando un cliente se le quejaba con detalles sin importancia le dice: "si quieres virtuosismo, contrata a otro. No traduzco literatura". Con el tiempo, este traductor podría reconvertirse y traducir a Shakespeare, quién sabe. Pero &lt;b&gt;tiene el chip programado para la cantidad, no para la calidad, con lo que no es fácil cambiar, ni le interesa&lt;/b&gt;. Lo mismo con la posedición. Hay formas de evitar este estancamiento: traducir mucho más que poseditar, dejar pasar un tiempo antes de pasar a la revisión, hacer una revisión final crítica, en voz alta, con una fuente rara (que te fuerza a leer cada letra) y solo del texto meta…&amp;nbsp;La&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;posedición es, a la vez, una oportunidad y un riesgo&lt;/b&gt;. Pero cuidado: una vez se te pudre el cerebro, es difícil recuperarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Actualización 18/11/2011 a las 12.12&lt;/b&gt;: Se me olvidaba mencionar el excelente &lt;a href="https://elartedetraducir.wordpress.com/2011/11/14/la-posedicion/"&gt;artículo de Eva Martínez&lt;/a&gt; sobre la posedición, que se centra en detallar cómo enfrentarse a una posedición y qué tener en cuenta.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-G8M9ZDTiXNU/TsWtmkN7qdI/AAAAAAAAG0E/Szh7ftRwSNk/s1600/god-kills-kitten.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="239" src="http://2.bp.blogspot.com/-G8M9ZDTiXNU/TsWtmkN7qdI/AAAAAAAAG0E/Szh7ftRwSNk/s320/god-kills-kitten.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Tú verás&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Nota: el sábado 19 se celebra una &lt;a href="http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-blogs"&gt;mesa redonda en Barcelona con traductores blogueros&lt;/a&gt;. Sirva esta entrada como mi aporte remoto y humilde homenaje a esos cuatro grandes. Dicen que toda presentación zen debe tener al menos un gatito…&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-6509492694271976074?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/6509492694271976074/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html#comment-form' title='25 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6509492694271976074'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6509492694271976074'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html' title='La posedición: ¿zombificación del traductor?'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-5rVw7wzGr5M/TsWptU4KQ2I/AAAAAAAAGzs/HtW73lPmp0M/s72-c/john+connor.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>25</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-3591860842716608079</id><published>2011-10-25T11:06:00.001+02:00</published><updated>2011-10-25T11:06:36.998+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tao'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='productividad'/><title type='text'>Recuento ponderado WWC</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El &lt;b&gt;recuento ponderado&lt;/b&gt;, que en inglés se conoce como &lt;i&gt;Weighted Word Count&lt;/i&gt; (WWC), sirve para tener una &lt;b&gt;estimación de cuánto esfuerzo nos llevará un determinado encargo&lt;/b&gt;. Veamos la siguiente imagen:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-80jDf7ArXjQ/TqZxzmTQtuI/AAAAAAAAGzI/UDE-e15yGyg/s1600/wc1-trados09.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="156" src="http://3.bp.blogspot.com/-80jDf7ArXjQ/TqZxzmTQtuI/AAAAAAAAGzI/UDE-e15yGyg/s320/wc1-trados09.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Recuento de Trados 2009&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Recibes de un cliente un archivo XML que, al abrirse, muestra unos datos similares a estos. Se trata de un &lt;b&gt;análisis del recuento de repeticiones y coincidencias contra la(s) memoria(s) de traducción del cliente&lt;/b&gt;. El cliente te pregunta cuánto tardarás en entregarle el encargo. Suponemos que puedes completar 2500 palabras (revisión incluida) por día. 43 000 palabras entre 2500 = 17,2 días. El cliente ya ha puesto pies en polvorosa. 10 000 palabras nuevas entre 2500 = 4 días. El cliente acepta. Y tú te has metido en un lío porque no has tenido en cuenta la montaña de palabras que hay más arriba. Esto se resume así: no todas las palabras pesan igual. &lt;b&gt;No todos los segmentos (≈frases) cuestan lo mismo de traducir.&lt;/b&gt; Están los segmentos sin coincidencia alguna, los que se aparecen varias veces, los que están tal cual en la memoria de traducción o los que se parecen en mayor o menor medida a segmentos de la memoria. &lt;b&gt;Todo esto suponiendo que la memoria sea más o menos de fiar, lo cual no pasa siempre&lt;/b&gt;. Y &lt;b&gt;preferiría no entrar en debates sobre la conveniencia de descuentos por coincidencias en la memoria&lt;/b&gt;, gracias, estamos en 2011 y hay otras batallas más urgentes que luchar.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Hay varios métodos para sacar el WWC. He visto casos de clientes que añaden esta media al análisis de forma semiautomatizada, pero no sé cómo lo hacen. Yo lo hago con el &lt;a href="http://www.catcount.com/"&gt;CATCount&lt;/a&gt;, que es un programa gratuito de los creadores de &lt;a href="http://www.to3000.com/"&gt;Translation Office 3000&lt;/a&gt;. El programa es muy sencillo y permite cierta automatización. &lt;b&gt;Admite logs en CSV de Trados (hasta 2007 y creo que SDLx también) o TXT de LogoPort.&lt;/b&gt; Así se carga el recuento tradicional. Por otra parte, &lt;b&gt;se le puede cargar un patrón de descuentos (o peso) como si fuera una plantilla&lt;/b&gt;. Y con esto nos calcula el WWC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-EBgIaBHLYxw/TqZx0Fgv_aI/AAAAAAAAGzQ/6CJiCnrB7Qo/s1600/wc2-catcount.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="291" src="http://3.bp.blogspot.com/-EBgIaBHLYxw/TqZx0Fgv_aI/AAAAAAAAGzQ/6CJiCnrB7Qo/s320/wc2-catcount.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="font-size: 13px; text-align: center;"&gt;Media ponderada de CATCount&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Pero veamos cómo funciona el sistema. &lt;b&gt;La idea no es calcular cuánto vamos a cobrarle al cliente o cuánto nos va a pagar&lt;/b&gt;, si es que no tenemos posibilidad de negociación. &lt;b&gt;La idea es calcular cuánto tiempo nos va a costar, el esfuerzo&lt;/b&gt;. Así, 9978 palabras nos cuentan un 100 % porque no tienen coincidencia. Pero los segmentos con una coincidencia del 85-94 % contra la memoria nos cuentan la mitad de las nuevas, un 50 %. En este caso, hay ciertos grupos de segmentos que no se pagan porque no se revisan. Los segmentos exactamente iguales a otros de la memoria, por ejemplo. Estos se confirman y punto. Además, como curiosidad, y esto no es tan habitual, los segmentos del 95-99 % no se pagan. ¿Y por qué? Están bloqueados por el cliente y nosotros hacemos como que no los vemos. Como son cambios mínimos y, de todas formas, el cliente deberá revisarlos, ya se encarga él directamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviamente, &lt;b&gt;la idea es utilizar los porcentajes de coste económico para evaluar cuánto tiempo emplearemos en cada segmento&lt;/b&gt;. Este coste económico puede venir impuesto por el cliente en forma de descuentos o porcentajes distintos a los habituales, o podemos derivarlo nosotros mismos con los porcentajes predeterminados de un programa tipo Trados. &lt;b&gt;Está claro que podemos hacer lo mismo con unas cuantas formulitas en una hoja de cálculo y una importación del CSV del análisis&lt;/b&gt;, si es que lo hay. Eso ya depende de la habilidad de cada uno con las hojas de cálculos y si le aporta algo extra hacerlo directamente ahí en lugar de en CATCount.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, concluimos que este proyecto nos llevará un esfuerzo de 13 298,05 palabras ponderadas entre 2500 diarias = 5,32 días de trabajo, es decir, 6 días para curarnos en salud si nos encontramos con que la memoria no está en perfecto estado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-3591860842716608079?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/3591860842716608079/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html#comment-form' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3591860842716608079'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3591860842716608079'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html' title='Recuento ponderado WWC'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-80jDf7ArXjQ/TqZxzmTQtuI/AAAAAAAAGzI/UDE-e15yGyg/s72-c/wc1-trados09.png' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-658188110928453568</id><published>2011-09-27T14:22:00.001+02:00</published><updated>2011-09-27T14:23:20.944+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><title type='text'>¿A quién le importa la calidad?</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Después de &lt;b&gt;confirmar una reserva de Ryanair&lt;/b&gt;, he imprimido el billete y me he dado cuenta de que aparecen un par de frases en catalán en medio del español. Luego me ha dado por leerlo todo y me he llevado las manos a la cabeza por el número de fallos que he encontrado.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-2ghW5c7Vafg/ToG5WaNIkCI/AAAAAAAAGy8/etEHKqnXAuk/s1600/ryanair.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="179" src="http://2.bp.blogspot.com/-2ghW5c7Vafg/ToG5WaNIkCI/AAAAAAAAGy8/etEHKqnXAuk/s320/ryanair.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Sí, debería haber usado colores distintos&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt;Ryanair es una de las aerolíneas con más éxito de Europa.&lt;/b&gt; Mayor volumen de facturación, mayor número de pasajeros. Arrasa, sin más. ¿Porque es buena? No, &lt;b&gt;porque es barata&lt;/b&gt;. Muchos viajeros no necesitamos lujos, simplemente ir del punto A al punto B sanos y salvos y sin demasiados retrasos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿A quién le importa que el español de su web lo traduzca un irlandés loco en sus ratos libres? ¿Que lo maquete un diseñador borracho? ¿Que el control de calidad de su web lo haga un mono tití con tutú? Eso es irrelevante. Lo importante es que son baratos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Se suele decir que, cuando proporcionas un servicio, tienes tres factores relevantes: calidad, precio y velocidad. Cuando el servicio se proporciona en equilibrio, las cosas salen bien. Cuando recortas dos, el tercero queda para el arrastre.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;¿Quieres una revisión rápida y buena? No será barata. ¿Quieres una maquetación buena y barata? No será rápida. ¿Quieres una traducción rápida y barata? No será buena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-KHG9yfUs9ag/ToG-D2gClGI/AAAAAAAAGzA/LYfgZvPVkcY/s1600/pir%25C3%25A1mide.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="168" src="http://2.bp.blogspot.com/-KHG9yfUs9ag/ToG-D2gClGI/AAAAAAAAGzA/LYfgZvPVkcY/s320/pir%25C3%25A1mide.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Pirámide invertida de servicios&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Ejercicio de agudeza visual: observe la imagen anterior y diga, en menos de un minuto, si esta pirámide es sostenible &lt;i&gt;sin trucos&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;La (buena) traducción es algo propio de un &lt;i&gt;delicatessen&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt; Intenta venderla a los que saben apreciarla y están dispuestos a pagar por ella. Los demás no te darán ni cacahuetes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-658188110928453568?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/658188110928453568/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/09/quien-le-importa-la-calidad.html#comment-form' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/658188110928453568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/658188110928453568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/09/quien-le-importa-la-calidad.html' title='¿A quién le importa la calidad?'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-2ghW5c7Vafg/ToG5WaNIkCI/AAAAAAAAGy8/etEHKqnXAuk/s72-c/ryanair.png' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-1348037001334056473</id><published>2011-09-13T11:00:00.000+02:00</published><updated>2011-09-13T11:00:01.102+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='qa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lengua'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tao'/><title type='text'>Diversión localizadora con delimitadores de millar</title><content type='html'>&lt;b&gt;Wikilengua&lt;/b&gt; es una iniciativa de Fundéu BBVA, Red.es y la UAM que se surte de contribuciones de la comunidad para exponer las normas lingüsticas del español de forma clara y abierta. Cito de su &lt;a href="http://www.wikilengua.org/index.php/N%C3%BAmeros#Separaci.C3.B3n_de_millares.2C_millones.2C_etc._y_decimales"&gt;página sobre los números&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Aunque todavía es práctica común en los &lt;b&gt;números escritos con cifras separar los millares&lt;/b&gt;, millones, etc., mediante un punto (o una coma, en los países en que se emplea el punto para separar la parte entera de la decimal), &lt;b&gt;la norma internacional establece que se prescinda de él&lt;/b&gt;. Para facilitar la lectura de estos números, &lt;b&gt;cuando constan de más de cuatro cifras se recomienda separar estas mediante espacios&lt;/b&gt; por grupos de tres, contando de derecha a izquierda (12 000). Esta recomendación &lt;b&gt;no debe aplicarse en documentos contables ni en ningún tipo de escrito en que la separación arriesgue la seguridad&lt;/b&gt;. No se utiliza nunca esta separación, ni tampoco el punto, en la expresión numérica de los años, en la numeración de páginas, portales de vías urbanas y códigos postales, ni en los números de artículos, decretos o leyes.&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;Los señores académicos de la RAE&lt;/b&gt; que se sacaron de la manga tales excepciones a la norma &lt;b&gt;probablemente no toquen mucho un ordenador&lt;/b&gt;. Desde luego, no les veo en el &lt;a href="http://code.google.com/soc/"&gt;Google Summer of Code&lt;/a&gt;. Porque si fueran, algún informático les metería una katana (con k) entre ceja y ceja, por listos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pregunté a Fundéu si todo este lío venía de la Ortografía o de dónde y &lt;a href="https://twitter.com/#!/Fundeu/status/111078861185363968"&gt;resulta que sí&lt;/a&gt;, que no es el trabajo de un&lt;strike&gt; mono borracho &lt;/strike&gt;algún vándalo que ha hecho un destrozo en la wiki. Podría haberlo consultado en la nueva Ortografía, pero no me apetece comprármela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-K_fMxfqWKtQ/Tm5LNDaeshI/AAAAAAAAGy0/nikvtPOKiFo/s1600/locale.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-K_fMxfqWKtQ/Tm5LNDaeshI/AAAAAAAAGy0/nikvtPOKiFo/s320/locale.png" width="272" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Configuración regional de Windows&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;En informática, "locale" es el conjunto de instrucciones lingüísticas y regionales que definen la estructura de&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;números&lt;/b&gt;&lt;b&gt;, medidas, monedas, fecha y hora, etc en un sistema (operativo). &lt;/b&gt;La fotico de arriba es la personalización del &lt;i&gt;locale&lt;/i&gt; permitida en Windows 7. Mi Windows 7, concretamente, que totalmente actualizado cree que el separador de millares es un punto, algo que ya no es así oficialmente desde la publicación de la Ortografía de la &lt;strike&gt;Santa&lt;/strike&gt; RAE el año pasado. Bueno, no pasa nada, se puede poner otro carácter en lugar del punto y yo he elegido un espacio fino (U+2009)* que he introducido vía &lt;i&gt;Mapa de caracteres&lt;/i&gt; y luego he pegado en su casilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero ¿qué hago con eso de las recomendaciones? &lt;b&gt;Que si números de cinco o más dígitos, que si&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;números&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;de menos, que si textos técnicos o generalistas, que si códigos postales… Pues no hago nada. &lt;/b&gt;No puedo hacer nada. Unos sistemas permiten más o menos personalización de los&amp;nbsp;&lt;i&gt;locales&lt;/i&gt;, pero difícilmente sabrá el sistema si el texto es científico, jurídico o literario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y &lt;b&gt;¿para qué sirve tener el &lt;i&gt;locale&lt;/i&gt;&amp;nbsp;configurado con el separador correcto de millares? &lt;/b&gt;Pues para dar formato a los números en Excel, por ejemplo.&amp;nbsp;O, más útil en la traducción, para los &lt;i&gt;placeables&lt;/i&gt; y el control de calidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Punto 1: los &lt;i&gt;placeables&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;transferibles&lt;/i&gt;, según terminología Trados, son elementos reconocidos como invariables o que deben adaptarse a un &lt;i&gt;locale&lt;/i&gt;. &lt;/b&gt;Por ejemplo, un número (200,000), una medida (200 km), un vínculo, o una etiqueta (&amp;lt;br /&amp;gt;).&amp;nbsp;Trados agrupa&amp;nbsp;estos elementos&amp;nbsp;como una unidad y permite situarla en su justo lugar en la traducción. Por defecto, Trados nos adaptará el &lt;i&gt;placeable&lt;/i&gt; si puede, así 200,000 se convertirá en&amp;nbsp;200.000, cuando hoy día debería adaptarlo a&amp;nbsp;200 000.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Punto 2: control de calidad. &lt;/b&gt;Ya sea en APSic xBench, en Yamagata QA Distiller o en el controlador interno de Trados, &lt;b&gt;el control de calidad se da cuenta de si hemos puesto un numerito distinto en la traducción del que venía en el original, teniendo en cuenta las diferencias de locale. &lt;/b&gt;Es decir, si en inglés pone "200,000.00", el programita buscará en el&amp;nbsp;&lt;i&gt;locale&lt;/i&gt;&amp;nbsp;para saber cómo se debe adaptar este número al español y señalará como error lo que cree que no está correctamente localizado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema es que, aunque cambiemos el símbolo de separación de miles de la &lt;i&gt;Configuración regional de Windows&lt;/i&gt; de punto a algún tipo de espacio, Trados no se da por aludido. &lt;b&gt;Sustituye los números bien, sí, pero detecta como error lo que está bien y deja pasar lo que está mal, con lo que el control de calidad automático… deja de ser automático.&lt;/b&gt; Para Trados, en español "200.000" y (por alguna razón)&amp;nbsp;"200,000"&amp;nbsp;están bien, pero&amp;nbsp;200 000 no. Lo mismo pasa con ApSIC XBench, pero en QA Yamagata Distiller se pueden definir &lt;i&gt;locales &lt;/i&gt;a medida (aunque no es fácil), con lo cual es el único control de calidad que funciona correctamente en español, si exceptuamos la excepción de los números de menos de cinco dígitos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo veo dos caminos para resolver este problema.&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Podemos &lt;b&gt;localizar los números bien desde un principio aunque el control de calidad los detecte como error y tengamos que hacer una comprobación manual &lt;/b&gt;de que los números coinciden en los segmentos de origen y destino. Un control manual implica mucho más tiempo y esfuerzo y lleva al error humano.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Podemos &lt;b&gt;dejar que Trados localice los números como mejor le parezca de forma que el control de calidad detecte solo los números que no coinciden, es decir, los verdaderos errores&lt;/b&gt;. En este caso, &lt;b&gt;tendremos que localizar los números a posteriori&lt;/b&gt;. ¿Cómo? Efectivamente, justo lo que te temías, con expresiones regulares. En Trados 2009, Control+H, activas "Expresiones regulares" y &lt;a href="http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/MemoQ/Tips_and_Tricks#English_to_Danish.2FDutch.2FCroatian.2FGerman.2FRomanian.2FSlovenian.2FSpanish"&gt;sigues estos pasos&lt;/a&gt;, cambiando los puntos de reemplazo por los espacios que necesites. Si es un archivo de Word, también puedes hacerlo al final siguiendo &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2005/05/how-to-use-wildcard-and-format.html"&gt;estos otros pasos&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(incluye truco para no arreglar lo que el cliente se niega a pagarte) o este maravilloso &lt;a href="http://www.screenr.com/B4a"&gt;videotutorial de Xosé Castro&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;También es factible no usar delimitador para los millares de cinco dígitos o menos, como manda la RAE, haciendo modificaciones a los patrones, pero ahora no me apetece pensar cómo.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Por cierto, &lt;b&gt;he&amp;nbsp;&lt;a href="http://dl.dropbox.com/u/41032039/blog/localizarnumeros.bas"&gt;creado una macro&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;siguiendo los pasos de &lt;i&gt;maese&lt;/i&gt; Castro, pero &lt;b&gt;cambiando los puntos de millar por espacios finos&lt;/b&gt; (U+2009). Para importarla, en Word, dale a Alt+F11, File &amp;gt; Import File, selecciona .BAS, cierra Visual Basic. Para asignar un atajo de teclado (en Word 2007/2010),&amp;nbsp;File &amp;gt; Options &amp;gt; Customize Ribbon &amp;gt; Choose commands from &amp;gt; Macros &amp;gt; escoje (Normal.NewMacros.)Localizarnúmeros &amp;gt; Keyboard shortcuts (Customize...) e introduce una combinación de teclado para ejecutar la macro. En Word 2003 o anteriores, tengo entendido que se accede a esta opción por Tools &amp;gt; Customize. &lt;b&gt;Si sabes una forma menos farragosa de compartir una macro, avisa&lt;/b&gt; y actualizo la entrada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Y tú? &lt;b&gt;¿Cómo te enfrentas a este problema?&lt;/b&gt; ¿Se te ha ocurrido otra solución? ¿Usas otro software distinto a Trados que sí está preparado para la norma actual en español? ¿Habrá llegado alguien a leer hasta aquí sin darle un telele?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quiero agradecer a la ISO, por inventarse lo de los espacios en el Sistema Internacional, a la RAE, por añadir excepciones absurdas, a SDL, por no entender que los espacios también son delimitadores, y a Microsoft, por no dejar (ver nota al pie) usar el espacio adecuado como delimitador de millares y no aceptar un verdadero espacio duro como duro. A todos vosotros, &lt;b&gt;gracias por hacerme la vida un poquito más difícil cada día&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* El espacio fino (U+2009) funciona como duro (200 y 000 no se separan a final de línea) en Word, mientras que en la mayoría de formatos no es duro. En WordPress, el gestor de webs más popular, por ejemplo, hay que usar el espacio duro angosto (U+202F), ya que U+2009 no sirve, como es lógico. Como curiosidad,&amp;nbsp;la&amp;nbsp;&lt;i&gt;Configuración regional de Windows&amp;nbsp;&lt;/i&gt;no acepta U+202F como delimitador válido y eso que es el espacio recomendado para los números. Microsoft, como siempre, se pasa los estándares por el forro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-1348037001334056473?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/1348037001334056473/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/09/diversion-localizadora-con.html#comment-form' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1348037001334056473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1348037001334056473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/09/diversion-localizadora-con.html' title='Diversión localizadora con delimitadores de millar'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-K_fMxfqWKtQ/Tm5LNDaeshI/AAAAAAAAGy0/nikvtPOKiFo/s72-c/locale.png' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total><georss:featurename>Gijón, España</georss:featurename><georss:point>43.5452608 -5.6619264</georss:point><georss:box>43.1769698 -6.293640399999999 43.9135518 -5.0302124</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-7611843288202923037</id><published>2011-08-31T14:31:00.002+02:00</published><updated>2011-08-31T15:24:09.857+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piratería'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='móvil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gadget'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='android'/><title type='text'>Subtitulación personal en cine para sordos</title><content type='html'>Leyendo el blog de &lt;a href="http://iheartsubtitles.wordpress.com/2011/01/27/cinema-smart-phones-and-subtitlesclosed-captions/"&gt;iheartsubtitles&lt;/a&gt;, me he topado con un interesante artículo sobre la subtitulación en cines. Se puede decir que hay dos tipos de subtitulación: para quienes no entienden el idioma hablado y para quienes no pueden oírlo (y quizá tampoco entenderlo). &lt;strike&gt;Este mes&lt;/strike&gt;&amp;nbsp;Hoy toca hablar de la subtitulación para sordos y la piratería como un bien social.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resulta que hay una &lt;b&gt;&lt;i&gt;app&lt;/i&gt; para iPhone&lt;/b&gt; llamada, en un ataque de originalidad, &lt;a href="http://itunes.apple.com/us/app/subtitles/id358913522?mt=8"&gt;Subtitles&lt;/a&gt;. Esta aplicación se conecta con la base de datos de &lt;a href="http://www.opensubtitles.org/"&gt;OpenSubtitles&lt;/a&gt;, se descarga el archivo de subtítulos que queramos para la peli que vamos a ver y reproduce los subtítulos mientras la estamos viendo. Así, tenemos &lt;b&gt;la gran pantalla del cine donde vemos la imagen y la pantallita del móvil donde leemos los subtítulos&lt;/b&gt;. No es que sea muy cómodo tener que aguantar el móvil durante dos horas, pero es mejor que nada. Y, antes de que alguien se lleve las manos a la cabeza, sí, se reduce el brillo de la pantalla para no molestar a los demás, aunque supongo que si tienes a alguien justo al lado, será imposible que no le moleste la poca luz emitida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aparte de los problemas ergonómicos, la &lt;i&gt;app&lt;/i&gt; tiene más inconvenientes. Por un lado, los subtítulos a menudo no son los oficiales, especialmente si se trata de una peli de estreno. Es decir, que &lt;b&gt;puede haber problemas de calidad en la transcripción, en la traducción o en la sincronización con el vídeo&lt;/b&gt;. Además, quizá el subtítulo descargado no está preparado para sordos, con lo que no hay audiodescripción del sonido ambiente, no se indica la entonación de los personajes ni qué personaje está hablando cuando está fuera de cámara. Incluso es posible que no haya subtítulos para la peli que vamos a ver al cine o que no estén disponibles en el idioma que necesitamos. Es lo que tiene el &lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y el tsunami de contenido basura, que diría &lt;a href="http://traductor-financiero.blogspot.com/"&gt;Miguel Llorens&lt;/a&gt;. Para todo ello, mejor asegurarnos antes de ir al cine descargando y comprobando los subtítulos para evitarnos una desagradable sorpresa.&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-5H8TlasBR3I/Tl4pO8Lam5I/AAAAAAAAGxQ/-zoTKn3WqaM/s1600/subs.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://3.bp.blogspot.com/-5H8TlasBR3I/Tl4pO8Lam5I/AAAAAAAAGxQ/-zoTKn3WqaM/s320/subs.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Captura de Subtitles para iPhone&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Finalmente, tiene un &lt;i&gt;problemilla&lt;/i&gt; de funcionalidad. &lt;b&gt;El subtítulo no empieza solo, hay que esperar a escuchar la primera línea de diálogo para pulsar &lt;i&gt;Play&lt;/i&gt; y que comiencen los subtítulos&lt;/b&gt;. O sea, que los que tengan una sordera cercana al 100% deberán ir acompañados al cine o llevarse un cartelito para pedir al vecino de asiento que les dé un golpecito cuando comiencen a hablar. Algo ridículo, sinceramente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para más detalles, leed este análisis de la &lt;a href="http://abledbody.com/profoundlyyours/2010/03/26/iphone-app-delivers-movie-captions-on-the-go/"&gt;&lt;i&gt;app&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. Faltaba más, los &lt;strike&gt;herejes de la manzanita&lt;/strike&gt; androideros también tenemos nuestra &lt;i&gt;app&lt;/i&gt;. &lt;a href="https://market.android.com/details?id=hu.vinczeg.subtitleplayer"&gt;SubtitlePlayer&lt;/a&gt; viene a hacer lo mismo solo que hay que descargar los subtítulos por separado (hay otras &lt;i&gt;apps&lt;/i&gt; de Android para esto) y no es tan elegante como la de iPhone, ya que hay demasiada información en pantalla. A cambio, la reproducción del subtítulo empieza automáticamente (aunque es probable que necesitemos ajustar el inicio) y vibra cuando cambia el subtítulo, con lo que en películas &lt;strike&gt;de arte y ensayo&lt;/strike&gt; con poco diálogo no es necesario estar pendiente de la pantallita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como ya digo, &lt;b&gt;no es la solución idónea, ni mucho menos, pero abre las puertas del cine a los sordos&lt;/b&gt;, ya que son poquísimas salas las que emiten en VOSE y menos aun las que incluyen audiodescripción, si es que hay alguna en España. Probablemente &lt;b&gt;sería una buena inversión para las salas instalar pantallitas en un porcentaje de butacas&lt;/b&gt;, como en los aviones, para quien quiera leer subtítulos sin que estos ocupen espacio en la gran pantalla. Y que las distribuidoras incluyan una pista de subtítulos con los estrenos, claro. Sin embargo, mucho me temo que esto será imposible sin decretazo gubernamental, al igual que en Cataluña hubo decretazo para que &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cine/batalla/sigue/Cataluna/elpepuculcin/20101022elpepicin_1/Tes"&gt;las salas primaran el doblaje en catalán&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalmente, una nota sobre la piratería. &lt;b&gt;A la industria cinematográfica no le hace ninguna gracia que existan páginas donde cualquiera puede descargarse los subtítulos&lt;/b&gt; de una peli o de una serie de TV. Afirman que ello incita a la piratería, ya que, si no se pudiera acceder a los subtítulos, la gente se descargaría menos material pirata. Vamos, persiguen a sus clientes internacionales y/o sordos para proteger su mercado. Poco importa si los subtítulos son oficiales o si es &lt;i&gt;fansubbing&lt;/i&gt;. Lo más curioso es que la industria fonográfica hace lo mismo con las páginas de letras de canciones, aunque desconozco su justificación. ¿Acaso todos los discos se venden con libreto con las letras?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este rollo sobre piratería viene a cuento porque &lt;b&gt;hay usos lícitos para algo considerado material copiado sin autorización, como son los subtítulos&lt;/b&gt;. Y estas &lt;i&gt;apps&lt;/i&gt; para subtitulación personal en el cine son un buen ejemplo de este uso lícito. Ningún estudio estaría en contra de estas &lt;i&gt;apps&lt;/i&gt;, que, al fin y al cabo, suman espectadores que no pisarían una sala en condiciones normales. ¿Verdad? ¿Verdad que no? Pues Apple &lt;a href="http://www.structure6.com/software/subtitles/"&gt;lleva más de un año rechazando actualizaciones para Subtitles&lt;/a&gt; en iPhone por infracción de derechos de autor. El siguiente vídeo va dedicado a los manzaneros aficionados a soltar, a la mínima, el cansino &lt;i&gt;adagio&lt;/i&gt; "¿pero Google no prometía no hacer el mal?".&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://3.gvt0.com/vi/V0UVqZBiOTM/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/V0UVqZBiOTM&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/V0UVqZBiOTM&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;¡Toma moreno!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-7611843288202923037?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/7611843288202923037/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/08/subtitulacion-personal-en-cine-para.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7611843288202923037'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7611843288202923037'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/08/subtitulacion-personal-en-cine-para.html' title='Subtitulación personal en cine para sordos'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-5H8TlasBR3I/Tl4pO8Lam5I/AAAAAAAAGxQ/-zoTKn3WqaM/s72-c/subs.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-8502582462380284935</id><published>2011-07-18T11:00:00.010+02:00</published><updated>2011-07-18T11:00:10.489+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='móvil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='android'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='productividad'/><title type='text'>Despertares inteligentes, mañanas productivas</title><content type='html'>&lt;b&gt;Hay muchas formas de despertarse.&lt;/b&gt; De pequeñitos, nos levantábamos solos e íbamos a molestar a los papis. Luego nos hicimos más remolones y eran los papis quienes tenían que despertarnos primero con buenas palabras y luego arrancándonos la manta. Más adelante vinieron los despertadores, y había de muchos tipos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estaban &lt;b&gt;los de campana&lt;/b&gt;, también conocidos como "mi primer infarto".&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-6v_H1xGmvh8/TiNgvAi3BvI/AAAAAAAAGxA/tD6_k5ejP1Y/s1600/campana.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-6v_H1xGmvh8/TiNgvAi3BvI/AAAAAAAAGxA/tD6_k5ejP1Y/s320/campana.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Foto de cortesía para los más jóvenes: "así nos despertábamos en la guerra"&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt;Los de pitido&lt;/b&gt;, que servían de bien poco. También estaban los que tenían grabaciones de sonido. Yo tenía un gallo que decía "kikiriki, buenos días" cada vez más alto hasta que le metías un puñetazo en la cresta. Como acabé odiando el gallo.&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-F6YQQftC4Sw/TiNgwV0eJNI/AAAAAAAAGxE/9RffQG4tOTw/s1600/gallo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-F6YQQftC4Sw/TiNgwV0eJNI/AAAAAAAAGxE/9RffQG4tOTw/s320/gallo.jpg" width="240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;El gallo de marras&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt;Los radiodespertadores&lt;/b&gt;, tan multifunción ellos. Según la emisora y el volumen, te podías levantar poco a poco con conversaciones que te recordaban a cuando tus papis venían a despertarte... o te podías levantar de un brinco si te habías olvidado de bajar el volumen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y luego está la ciencia, que avanza que es una barbaridad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay &lt;b&gt;despertadores lámpara con una &lt;a href="http://www.amazon.com/Philips-Hf3470-60-Wake-up-Light/dp/B003XN4RIC/"&gt;luz que se va iluminando poco a poco&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, como si fuera entrando la luz del alba en tu habitación. Combínese esto con el gallo que te da los buenos días para un despertar de campo.&amp;nbsp;Siguiendo con el tema bucólico, &lt;b&gt;te puedes despertar con los &lt;a href="http://www.amazon.com/Timex-T309T-Nature-Sounds-Titanium/dp/B000092TSX/"&gt;sonidos de la naturaleza&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Que si un manantial, que si unos pajaritos...&amp;nbsp;Y &lt;b&gt;luego está el todo en uno, &lt;a href="http://www.amazon.com/Peaceful-Progression-Aromatherapy-Nature-Wake-Up/dp/B001SJ9MWY/"&gt;te regalo aromaterapia&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; y voy a la ruina, para que te despiertes con los chakras bien abiertos. O algo.&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-5OP5wzMhwSs/TiNguRyDIII/AAAAAAAAGw8/ubsL_9VIdE0/s1600/amazon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-5OP5wzMhwSs/TiNguRyDIII/AAAAAAAAGw8/ubsL_9VIdE0/s1600/amazon.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Despertador de última generación&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Claro que hoy día mucha gente prefiere &lt;b&gt;usar el móvil como despertador&lt;/b&gt;. Y aquí llegamos al meollo de la cuestión. Como dicen los yanquis, &lt;i&gt;there's an app for that&lt;/i&gt;. Recuerdo a los presentes (&lt;i&gt;hola, ¿hay alguien ahí?&lt;/i&gt;) que esto es un blog de tecnología además de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? Si tienes &lt;a href="http://www.xatakandroid.com/aplicaciones-android/sleep-as-an-droid-nunca-mas-te-levantaras-cansado"&gt;&lt;b&gt;Sleep as an Droid&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(0,99 EUR), va a ser que sí. Durante la noche, pasamos por momentos en que estamos más dormidos y por otros en que estamos menos dormidos. &lt;b&gt;Si el despertador suena en un momento de sueño profundo, nos levantamos de mal café y nos cuesta bastante despertarnos del todo&lt;/b&gt;. Si, por el contrario, suena el despertador en un momento en que estamos más cerca de la vigilia, nos despertamos mejor. En resumen: aprovechamos las horas de sueño y nos levantamos más fácilmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La teoría es que &lt;b&gt;poniendo el móvil en la cama&lt;/b&gt; (yo lo pongo debajo de la almohada, para no tirarlo de la cama de una coz), este registrará nuestros movimientos nocturnos y &lt;b&gt;decidirá, en una ventana de 30 minutos sobre la hora límite, en qué momento sonar&lt;/b&gt;. Una vez paramos la alarma, podemos calificar el sueño y se entiende que el programa va aprendiendo, pero yo paso de hacer esto y me va muy bien. Lo único malo del invento es que el teléfono no puede entrar en modo de suspensión, con lo que la pantalla se queda encendida (pero sin brillo) y &lt;b&gt;podemos fundir media batería en una noche&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-sYR3aflpxy4/TiNi1sperrI/AAAAAAAAGxI/4QZvNSz5Hg4/s1600/saad4.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-sYR3aflpxy4/TiNi1sperrI/AAAAAAAAGxI/4QZvNSz5Hg4/s320/saad4.png" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Nuestros meneíllos nocturnos&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Además, el programa &lt;b&gt;te avisa cuándo es hora de irte a dormir&lt;/b&gt; para que tengas un sueño&amp;nbsp;&lt;strike&gt;de belleza&lt;/strike&gt;&amp;nbsp;reparador, te permite hacer una &lt;b&gt;grabación de sonido&lt;/b&gt; durante la noche (la batería no aguanta) para demostrar de una vez por todas que &lt;strike&gt;no&lt;/strike&gt; roncas, &lt;b&gt;vibra si roncas demasiado &lt;/b&gt;y te &lt;b&gt;obliga a resolver una operación matemática para que demuestres&lt;/b&gt; que no te vas a dar la vuelta en cuanto desactives la alarma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, el programa no es remedio infalible para &lt;b&gt;no apagar la alarma y darnos media vuelta&lt;/b&gt;, por muy despiertos que estemos. Solo &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=vVCoavEleMM"&gt;Wallace tiene solución&lt;/a&gt; a ese problema. Para evitar esto, lo mejor es tener algo que hacer a primera hora e &lt;b&gt;irse a dormir pensando en lo que hay que hacer al día siguiente&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También está la &lt;b&gt;&lt;i&gt;app&lt;/i&gt; de los campeones, &lt;a href="http://www.elandroidelibre.com/2011/01/wakemate.html"&gt;Wakemate&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, que también está para iPhone y BlackBerry. Esta depende de &lt;b&gt;una pulsera que se comunica con el móvil&lt;/b&gt;. Así tiene unos datos mucho más precisos sobre tus pulsaciones y tal. Me imagino que &lt;b&gt;es la única solución para los que duermen en pareja&lt;/b&gt;, ya que dos cuerpos en una misma superficie seguro que lían a &lt;i&gt;apps&lt;/i&gt; que captan el movimiento directamente desde el móvil. Eso sí, la pulsera son 59,99 USD más aduanas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviamente, todos estos métodos, incluso los más modennos e inteligentes, palidecen comparados con que te saquen del reino de Morfeo las caricias y susurros de tu pareja. &lt;b&gt;Para todo lo demás, ponga un androide en su vida&lt;/b&gt;. No se quejan y, a la larga, salen baratos, créame.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-8502582462380284935?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/8502582462380284935/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/07/despertares-inteligentes-mananas.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8502582462380284935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8502582462380284935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/07/despertares-inteligentes-mananas.html' title='Despertares inteligentes, mañanas productivas'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-6v_H1xGmvh8/TiNgvAi3BvI/AAAAAAAAGxA/tD6_k5ejP1Y/s72-c/campana.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2285836432004248221</id><published>2011-07-13T11:00:00.019+02:00</published><updated>2011-07-20T20:18:59.837+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formato'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><title type='text'>Espacios que nunca se secan y aventuras tipográficas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Siguiendo con la tradición de usar horripilantes juegos de palabras en este blog, hoy hablaré de los espacios &lt;i&gt;insecables&lt;/i&gt;, un galicismo que hace referencia a los espacios duros del mundo de la tipografía. &lt;b&gt;Un &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_duro"&gt;espacio duro&lt;/a&gt; es el que obliga a que un conjunto de caracteres A acompañe a un conjunto de caracteres B, evitando su separación en situaciones límite&lt;/b&gt;. Como me explico como un diccionario, veamos mejor un ejemplo gráfico.&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-7LWJFqOqGf4/ThwY9_RpMVI/AAAAAAAAGww/G1-o_7g00dQ/s1600/insecables-word.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-7LWJFqOqGf4/ThwY9_RpMVI/AAAAAAAAGww/G1-o_7g00dQ/s320/insecables-word.png" width="113" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Captura de Word 2007&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En la primera línea hay un espacio normal de toda la vida (U+0020) entre el "0,7" y el símbolo de porcentaje. En la segunda línea hay un espacio duro "normal" (U+00A0) entre estos mismos grupos. En el caso del primero, &lt;b&gt;cuando hay que cortar una línea (o una página), estos dos grupos quedan separados, algo que molesta en el mejor de los casos y que confunde en el peor&lt;/b&gt;. Nótense los &lt;b&gt;simbolitos raros que separan grupos de caracteres y marcan los párrafos: se trata de la opción de mostrar los caracteres ocultos&lt;/b&gt;, algo vital en Word para vigilar la buena tipografía.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Otro inciso. En español, hoy en día &lt;b&gt;es obligatorio un espacio entre un número y un porcentaje, entre un número y su medida&lt;/b&gt; (peso, capacidad...)&lt;b&gt; y como separador de millares de más de cuatro cifras&lt;/b&gt;. Bueno, esto último forma parte de una recomendación ISO, pero el caso es que hace poco nuestra tan amada RAE tuvo a bien recordárnoslo en la Ortografía de 2010.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pero volvamos a la captura anterior, que todavía tiene su miga:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-bottom: 0.5em; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-bottom: 6px; padding-left: 6px; padding-right: 6px; padding-top: 6px; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-7LWJFqOqGf4/ThwY9_RpMVI/AAAAAAAAGww/G1-o_7g00dQ/s1600/insecables-word.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-7LWJFqOqGf4/ThwY9_RpMVI/AAAAAAAAGww/G1-o_7g00dQ/s320/insecables-word.png" style="cursor: move;" width="113" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="padding-top: 4px; text-align: center;"&gt;Captura de Word 2007&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Pero hay más de un tipo de espacio duro. Como tenemos marcada la visualización de caracteres ocultos, podemos apreciar (acércate a la pantalla, más, más, ahí) una diferencia entre el espacio duro del segundo párrafo y el del cuarto. En el segundo, hay un circulito alto, mientras que en el cuarto no, y sin embargo, este último sigue siendo duro porque el "100" está junto al "000". En el caso del cuarto, &lt;b&gt;se trata de un espacio duro angosto (U+2009), el que se utiliza en francés (&lt;i&gt;espace insécable&lt;/i&gt;) para separar el último carácter de una frase del símbolo de puntuación doble&lt;/b&gt; (exclamación, interrogación, punto y coma, dos puntos y comillas latinas o &lt;i&gt;guillemetes&lt;/i&gt;). Es decir, "attention !" y no&amp;nbsp;"attention!".&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por supuesto, hay más tipos de espacios duros, como el junta palabras (U+2060), que se utiliza en ciertas lenguas (¿árabe? ¿&lt;a href="http://www.parabaik.info/downloads/utn11-3.pdf"&gt;lenguas índicas&lt;/a&gt;? [pdf]) para marcar un espacio pequeñito, pequeñito y que no se corte la línea entre las dos partes de la palabra compuesta. El caso es que hay &lt;strike&gt;frikis&lt;/strike&gt; expertos en tipografía que quieren una separación más fina entre palabras que la que proporciona el espacio duro normal, de ahí que insistan en un espacio duro angosto cuando este no es habitual del español. El problema es que &lt;b&gt;no todas las fuentes, ni todos los lenguajes (formatos), ni todos los sistemas son compatibles con estas chuladas tipográficas y &lt;a href="http://www.google.es/search?q=%22Narrow+No-Break+Space%22+bug"&gt;a menudo fallan&lt;/a&gt; con todo lo que no sea un espacio normal o un espacio duro normal&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-FLd74RyLxWM/ThwY9cWmfEI/AAAAAAAAGws/27LKLGbmSqU/s1600/insecables-notepadplusplus.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="185" src="http://1.bp.blogspot.com/-FLd74RyLxWM/ThwY9cWmfEI/AAAAAAAAGws/27LKLGbmSqU/s320/insecables-notepadplusplus.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Captura de Notepad++&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Se me ha ocurrido &lt;b&gt;guardar el documento de Word 2007 anterior a texto sencillo (TXT) &lt;/b&gt;con las opciones por defecto. Como se puede ver en la captura anterior si te acercas mucho a la pantalla, el espacio anterior al porcentaje es distinto entre la línea 1 y la línea 3, con lo que &lt;b&gt;nuestro espacio duro normal ha sobrevivido la conversión&lt;/b&gt;. Por otra parte,&amp;nbsp;&lt;b&gt;se ha corrompido el carácter espacio duro angosto durante la conversión&lt;/b&gt;. No es un problema de fuente, ya que la Courier New puede mostrarlo sin problemas, &lt;b&gt;es un problema de codificación&lt;/b&gt;. Cuando digo opciones de guardado por defecto, me refiero a que Word es incapaz de convertir a TXT un archivo con caracteres Unicode: no funciona ni la ANSI predeterminada, ni Unicode, UTF-8 ni ninguna otra variedad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si el mismo programa es incapaz de no hacer una conversión en condiciones, imagínate qué pasará cuando se hace un copia-pega entre formatos o cuando se utiliza un programa para convertir un archivo creado por otro. Una fiesta, vamos. Por ello, &lt;b&gt;es preferible evitar siempre el espacio duro angosto en español y, en el caso del francés (y otros usos requeridos), asegurarse de que el sistema de presentación final es compatible con nuestras necesidades. &lt;/b&gt;De mi época de gestor de proyectos, recuerdo un cliente que exigía las traducciones al francés sin espacios &lt;i&gt;insécables&lt;/i&gt;, porque su sistema de e-learning no los admitía. Como Word los añadía automáticamente, había que hacer un reemplazo masivo antes de la entrega final.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, &lt;b&gt;recomiendo en ciertos casos avisar al cliente antes de utilizar un espacio duro normal&lt;/b&gt;. Por ejemplo, si estamos traduciendo el texto en pantalla (OSD) de un aire acondicionado, igual el sistema del cacharro no admite este carácter y aparecerá con un cuadradito en su lugar, algo que provocará la ira sin límites en nuestro cliente si se da cuenta antes de mandar a producir o una reclamación por daños y perjuicios si no se advierte el defecto antes de llegar a mercado. Cuidadín de pasarnos de listos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una nota final antes de cambiar de tercio. Entre paréntesis, después de introducir cada tipo de espacio, he añadido la representación en Unicode (un estándar para guardar texto digital) hexadecimal del carácter específico. &lt;b&gt;En Word se introducen estos códigos hexadecimales con el mapa de caracteres&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-4f_hKzoKsqY/ThwriGF2jaI/AAAAAAAAGw4/2v0Kp-y55PQ/s1600/mapa-caracteres.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="255" src="http://2.bp.blogspot.com/-4f_hKzoKsqY/ThwriGF2jaI/AAAAAAAAGw4/2v0Kp-y55PQ/s400/mapa-caracteres.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Mapa de caracteres&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Los caracteres hexadecimales no sé introducirlos a pelo, pero &lt;b&gt;en Microsoft Word tenemos un par de atajos&lt;/b&gt; para los espacios duros: &lt;b&gt;el espacio duro normal es Ctrl+Mayús+Espacio&lt;strike&gt;, mientras que el espacio duro angosto es Ctrl+Alt+Espacio&lt;/strike&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Actualización 20/07/2011: Me he dado cuenta de que Word no viene de serie con el espacio duro angosto. Hay que abrir el mapa de caracteres (menú Insertar &amp;gt; Símbolo), introducir "2009" (Thin space, en terminología Unicode) en "Código de carácter", pinchar en "Teclas..." y asignarlo a una combinación que no esté en uso. Yo he escogido Ctrl+Alt+Espacio por similitud con el combo Ctrl+Mayús+Espacio que viene de serie con Word para el espacio duro normal. Si introduces "202F", que equivale a "Narrow No-Break Space", Word no te hace caso y pone la misma separación que con un espacio duro normal.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El primer ejemplo todavía tiene un detalle más, relacionado con la reciente modificación de la nueva Ortografía de nuestra querida RAE.&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-4hPAk4fFZwg/ThwY-K2oQGI/AAAAAAAAGw0/BGuh5EKS3Ws/s1600/o-sin-tilde.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-4hPAk4fFZwg/ThwY-K2oQGI/AAAAAAAAGw0/BGuh5EKS3Ws/s1600/o-sin-tilde.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Captura de Word y la fuente Georgia&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Si no recuerdo mal, ya hace tiempo que no es obligatorio acentuar la "o" entre números en medios digitales porque la tipografía permite distinguir &lt;i&gt;perfectamente &lt;/i&gt;una "o" de un cero. Con la nueva Ortografía de 2010, &lt;b&gt;se elimina la acentuación de la "o" &lt;/b&gt;y punto, sin hacer referencia a si se distingue o no, si se trata de un medio digital o analógico (escritura a mano). Esto es peligroso, como puede verse en la captura anterior. Cada fuente representa un carácter como le viene en gana, y resulta que la Georgia (una fuente nada exótica) no distingue demasiado entre la "o" y el cero. Si te fijas bien, la "o" es ligeramente menor que el cero, pero no queda nada claro con tamaños de letra menores o en una impresión específica. Si desactivamos la visualización de caracteres ocultos, en la mitad inferior de la imagen, &lt;b&gt;no se distingue también la separación y tendríamos más problemas &lt;/b&gt;si disminuyéramos el &lt;i&gt;kerning &lt;/i&gt;o interletraje, o si utilizarámos un espacios más angostos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estos dos temas salieron de una conversación tuitera con&amp;nbsp;&lt;a href="https://twitter.com/#!/escepticina"&gt;@escepticina&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;a href="https://twitter.com/#!/javmallo"&gt;@javmallo&lt;/a&gt;&amp;nbsp;y &lt;a href="https://twitter.com/#!/miguelllorens"&gt;@miguellorens&lt;/a&gt;, por lo que les dedico esta entrada.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2285836432004248221?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2285836432004248221/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/07/espacios-que-nunca-se-secan-y-aventuras.html#comment-form' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2285836432004248221'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2285836432004248221'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/07/espacios-que-nunca-se-secan-y-aventuras.html' title='Espacios que nunca se secan y aventuras tipográficas'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-7LWJFqOqGf4/ThwY9_RpMVI/AAAAAAAAGww/G1-o_7g00dQ/s72-c/insecables-word.png' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-151748630329703112</id><published>2011-06-28T12:58:00.002+02:00</published><updated>2011-06-30T11:58:37.701+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consumo'/><title type='text'>Metataquillas digitales (OT)</title><content type='html'>Hablo raro, ¿verdad? "Metataquilla", ¿qué será eso? Pues una taquilla digital que se nutre de otras taquillas, digitales, claro. &lt;b&gt;Servicios como Megaupload, Fileserve o 4shared son taquillas digitales (&lt;i&gt;digital lockers&lt;/i&gt;), aplicaciones web con un espacio de almacenamiento donde guardar nuestros archivos&lt;/b&gt;. Luego que los compartas con terceros o desconocidos copiando el enlace de descarga en un foro es algo secundario y no obligatorio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para compartir archivos, la descarga directa es mejor que sistemas p2p como Bittorrent porque a menudo se descarga más rápido al conectarse a un servidor especializado y porque son servicios más fáciles de usar que los sistemas p2p. Pero tienen dos grandes desventajas: los archivos son más vulnerables y desaparecen fácilmente y a menudo tienes que esperar varios minutos (u horas) entre descarga y descarga a no ser que pagues una suscripción a la taquilla de turno. Y &lt;b&gt;es un mercado tan fragmentado que sale muy caro estar suscrito a más de una taquilla&lt;/b&gt;. Aquí entran las metataquillas digitales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-9uHxY64aSDY/Tgm0N0-z8TI/AAAAAAAAGus/X3ZIR7kt1KE/s1600/taquilla-color-clara.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-9uHxY64aSDY/Tgm0N0-z8TI/AAAAAAAAGus/X3ZIR7kt1KE/s320/taquilla-color-clara.jpg" width="260" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Las metataquillas digitales&lt;/b&gt; tienen un funcionamiento muy simple: a&lt;b&gt;ctúan como intermediarios entre las taquillas y el usuario que quiere descargar de ellas&lt;/b&gt;. Pegas una ristra de enlaces en la aplicación, esta empieza a descargarlos y te ofrece los enlaces para descargarlos&amp;nbsp;a buena velocidad y casi sin esperas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personalmente, conozco tres: &lt;b&gt;Downloadnow, MyDownloader y Leechpack&lt;/b&gt;. Estas aplicaciones suelen diferenciarse en tres niveles: &lt;b&gt;precio mensual, número de taquillas compatibles y límites de descarga&lt;/b&gt;. Este mes he estado suscrito a &lt;a href="http://www.downloadnow.net/?rec=3C51095743054E820C"&gt;Downloadnow&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(si te suscribes con este enlace, me llevo crédito para la descarga) y me parece que es un servicio algo limitado. No da problemas y va rápido, tiene bastantes taquillas, pero los límites son excesivos. Empiezas con 10 Gb de crédito, cada 24 horas te añaden 1 Gb y puedes tener hasta 15 Gb. Sale a 8 euros el mes, con pagos recurrentes a no ser que los canceles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://mydownloader.net/"&gt;MyDownloader&lt;/a&gt; tiene una interfaz casi calcada, funciona incluso mejor (una vez tiene los enlaces, te los descarga a tu PC automáticamente) y tiene un número similar de taquillas compatibles. Sale a 6 euros al mes,&amp;nbsp;con pagos recurrentes a no ser que los canceles. Estos te dan 3 Gb por días hasta llegar a 15 Gb. O sea, sale bastante mejor que la anterior opción. Que no se diga que engaño a nadie recomendando el peor servicio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo bueno de &lt;a href="http://www.leechpack.com/"&gt;Leechpack &lt;/a&gt;es que, además de un número similar de taquillas, &lt;b&gt;permite descargas por Bittorrent&lt;/b&gt;. Esto es especialmente útil si &lt;strike&gt;eres un inútil que no sabe&lt;/strike&gt;&amp;nbsp;no sabes configurar el Bittorrent o si estás en una red (o con un proveedor &lt;strike&gt;como Ono&lt;/strike&gt;) que no permite el tráfico Bittorrent. Pegas el archivo .torrent (el enlace) en la aplicación y esta empieza a descargar el archivo al servidor. Una vez acaba, lo tienes listo para la descarga directa. Leechpack te da 60 Gb al mes (=2 Gb al día) y cuesta 7 euros al mes. Algo más caro que el anterior, pero te puede compensar lo del Bittorrent y además te gestionas los 60 gigas para usarlos como quieras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviamente, en todos estos servicios, si te suscribes de golpe a varios meses en lugar de a uno, la suscripción mensual es más barata. Vigila bien lo que contratas, que en varias modalidades te pueden volver a cobrar automáticamente. Todos los servicios te permiten hacer una cuenta gratis para que pruebes el servicio con crédito limitado. Una vez más, cuidado no te cobren automáticamente una vez se acabe el periodo / crédito de prueba. Para resumir, &lt;b&gt;&lt;i&gt;caveat emptor&lt;/i&gt; y si tienes problemas, a mí no me mires.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Pero esto es un blog de traducción. ¿De qué le sirve todo esto al traductor?" Más bien de poco, pero es que esto también es un blog de tecnología (lo pone bien clarito) y esta entrada tiene la etiqueta "OT", no de Operación Truño, sino de &lt;i&gt;Off-Topic&lt;/i&gt;, o "Me voy por los cerros de Úbeda, ¿pasa algo?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Actualización 30/06/2011&lt;/b&gt;: Ayer por la noche caducó mi cuenta mensual de Downloadnow. Creía que el 1,5 Gb que me quedaba por consumir seguiría disponible y, simplemente, dejarían de añadirme 1 Gb diario, pero no. Me han desactivado la cuenta hasta que vuelva a pagar (no pienso volver con ellos, claro). Parece que las otras metataquillas actúan de la misma forma, pero Leechpack al menos &lt;a href="http://help.leechpack.com/entries/242867-what-happens-if-i-don-t-use-all-my-traffic"&gt;no pone límites al tráfico que puedes acumular&lt;/a&gt;. Es decir, mientras pagues las mensualidades, te van añadiendo 60 Gb de tráfico lo gastes o no. Imagínate que pagas por tres meses y los dos primeros casi no gastas tráfico. Pues al tercer mes tendrás el crédito acumulado de los dos meses anteriores más el mes actual.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-151748630329703112?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/151748630329703112/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/06/metataquillas-digitales-ot.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/151748630329703112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/151748630329703112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/06/metataquillas-digitales-ot.html' title='Metataquillas digitales (OT)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-9uHxY64aSDY/Tgm0N0-z8TI/AAAAAAAAGus/X3ZIR7kt1KE/s72-c/taquilla-color-clara.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-1741175961136033162</id><published>2011-06-20T10:00:00.000+02:00</published><updated>2011-06-20T10:00:00.502+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='DRM'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consumo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Contenidos digitales físicos y etéreos: los videojuegos de Steam</title><content type='html'>Cuando, hace dos meses, decidí &lt;b&gt;montarme un nuevo ordenador de sobremesa, decidí prescindir del lector óptico&lt;/b&gt;, también conocido como "grabadora de deuvedeses". Llevaba más de un año con un netbook y no lo había echado en falta. Mi colección de pelis, álbumes y, en menor medida, cómics y libros están cogiendo polvo. &lt;b&gt;Si quiero consumir cultura, lo hago de forma digital&lt;/b&gt;&lt;strike&gt;, que engorda menos y es bueno para el cutis&lt;/strike&gt;. En diez años me he mudado de casa diez veces y no puedo estar cargando con cajas llenas de trastos. Ahora con un par de discos duros externos me apaño para mi cultoteca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-fdzGWRWCG2E/Tfz3W3mUJII/AAAAAAAAGuY/zRcOtxeSeuI/s1600/donacion2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-fdzGWRWCG2E/Tfz3W3mUJII/AAAAAAAAGuY/zRcOtxeSeuI/s320/donacion2.jpg" width="240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Libros donados a la biblioteca&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-BN7o4KD0RQ8/Tfz3HmdMNNI/AAAAAAAAGuU/xX9ogmWYfpk/s1600/donacion1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://3.bp.blogspot.com/-BN7o4KD0RQ8/Tfz3HmdMNNI/AAAAAAAAGuU/xX9ogmWYfpk/s320/donacion1.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Más libros donados a la biblioteca&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Tengo incluso un escáner con alimentador automático de documentos (ADF) para ir digitalizando los libros que no han digitalizado ya otros. Sí, guillatinándoles el lomo y pasando las páginas de treinta en treinta. No tengo afecto a los soportes de información, no &lt;strike&gt;me pone cachondo&lt;/strike&gt; veo placer en sobar las tapas u oler el papel impreso, al contrario que &lt;strike&gt;a&lt;/strike&gt; muchos detractores del &lt;i&gt;ebook&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-lnYJ4E1esvM/Tfz3esrIvxI/AAAAAAAAGuc/vGFInCw69UI/s1600/obsoletos.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-lnYJ4E1esvM/Tfz3esrIvxI/AAAAAAAAGuc/vGFInCw69UI/s320/obsoletos.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Películas obsoletas tiradas a la basura&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-32szxriseIU/Tfz3oO3i8gI/AAAAAAAAGug/U-28oWG2OUU/s1600/runaway.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://1.bp.blogspot.com/-32szxriseIU/Tfz3oO3i8gI/AAAAAAAAGug/U-28oWG2OUU/s320/runaway.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Esta foto tiene su explicación. En la basura se ven los discos originales (en CD) y en la caja se ve un DVD grabado con el juego pirateado de Internet. Así me ahorro andar cambiando discos y tengo una versión funcional, ya que los CD no funcionaban por alguna razón. Sí, el pirata tiene una mejor versión que el usuario que compró el juego en su día y no sabe hacer estas cosas. La caja con su DVD la guardo (de momento) por su valor sentimental, pero me guardo como versión jugable la que se puede descargar gratis desde la página de FX Interactive &lt;a href="http://www.fxinteractive.com/home.htm"&gt;hasta el 30 de junio&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que el jueves 16 me enteré de la &lt;b&gt;salida del&amp;nbsp;&lt;i&gt;Hollywood Monsters 2&lt;/i&gt;, una aventura gráfica&lt;/b&gt; de los españoles &lt;a href="http://www.pendulostudios.com/"&gt;Péndulo Studios&lt;/a&gt; continuación de un clásico del 1997. Raudo y veloz &lt;b&gt;me conecté a &lt;a href="http://store.steampowered.com/"&gt;Steam&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, una plataforma digital de videojuegos, para ver si ya estaba disponible. Y sí, &lt;a href="http://store.steampowered.com/app/58570/?snr=1_4_4__13"&gt;ahí está&lt;/a&gt;, pero &lt;b&gt;no está en español, vale el doble que en DVD y&lt;/b&gt; no sale hasta el 21 de abril de este año. Vale, entiendo por la fecha de lanzamiento que &lt;b&gt;todavía no ha salido&lt;/b&gt;. Sin embargo, ¿&lt;b&gt;por qué vale el doble la versión digital que la versión en disco&lt;/b&gt;, con su caja, su manual y sus cositas? ¿Y &lt;b&gt;por qué no está en español, precisamente siendo este un juego español&lt;/b&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-l-epiozD23g/TfzpxTMuE2I/AAAAAAAAGuQ/lEwy923naD0/s1600/hollywood-monsters-2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-l-epiozD23g/TfzpxTMuE2I/AAAAAAAAGuQ/lEwy923naD0/s320/hollywood-monsters-2.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Decidí escribir a FX Interactive, sus editores en España y otros países, para saber qué estaba pasando. Contestaron muy rápido, eso no se les puede negar, para decirme que &lt;b&gt;si lo quería en español tendría que comprarlo en formato físico&lt;/b&gt;. De la fecha y el precio no dijeron nada, pero, como no me interesa comprarlo si no está en español, eso ya me da igual. &lt;b&gt;¿Qué razones puede haber para que no lo quieran vender en español con descarga digital?&lt;/b&gt; ¿Quizá que en España quieren venderlo a 20 euros mientras que en otros países pueden permitirse venderlo a 40 euros? No creo, Steam permite establecer precios distintos según la región e incluso denegar la venta a ciertos países.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También pregunté a FX Interactive si podía comprar el juego en DVD, irme a un cíber y hacer una imagen para jugar en casa sin tener unidad óptica. Me dijeron que no, que &lt;b&gt;el disco tiene protección anticopia y&lt;/b&gt; &lt;strike&gt;no puedo usar el juego como me venga en gana&lt;/strike&gt; &lt;b&gt;necesito tener&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;instalar el juego desde&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;el disco físico&lt;/b&gt;. Y además, en los requisitos mínimos ya pone bien clarito que hace falta una unidad lectora de DVD para poder jugar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Cuál es la razón de que no quieran equiparar la versión física con la versión etérea?&lt;/b&gt; Me temo que estamos ante &lt;b&gt;un nuevo caso de suicidio empresarial&lt;/b&gt;. Sí, amigos, muchos editores deciden dispararse en un pie jodiendo a sus clientes. Ven que su vida no tiene sentido, que no son necesarios, o al menos son menos necesarios que antes de Internet y dicen "adiós mundo cruel". Quiero que compres un disco, no un juego. Quiero que compres un tomo, no un ebook. No quiero que uses Netflix o Hulu porque &lt;a href="http://www.europapress.es/portaltic/internet/noticia-netflix-duda-espana-culpa-pirateria-abusivos-derechos-20110124103130.html"&gt;eres un sucio español pirata&lt;/a&gt;. Quiero que &lt;a href="http://vator.tv/news/2010-10-05-kindle-books-priced-higher-than-hardcovers"&gt;pagues más por un ebook&lt;/a&gt; que por el libro en papel. Esta película solo puedes verla donde yo te digo. Y así, &lt;i&gt;ad inifinitum&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Al parecer, el síndrome del suicidio editorial viene ocasionado por una aflicción previa: la controlitis aguda.&lt;/b&gt; Creen que siguen teniendo el control sobre sus contenidos digitales. No entienden que, si no me dejan acceder a su producto &lt;i&gt;en condiciones justas&lt;/i&gt;, me pueden perder como cliente. Si el juego &lt;b&gt;estuviera en Steam&amp;nbsp;en español y&amp;nbsp;al mismo precio&lt;/b&gt; que la versión en DVD (nótese que no pido mayor descuento, 20 euros por un videojuego para PC me parece un precio justo), &lt;b&gt;lo hubiera comprado al momento&lt;/b&gt;. Un &lt;i&gt;impulse buy&lt;/i&gt; de esos que&amp;nbsp;tanto&amp;nbsp;les gustan a los comerciales, una compra sin pensar. Como no pudo ser, tengo otras aventuras gráficas para jugar, otros libros que leer... No me falta entretenimiento. Sin embargo, el &lt;i&gt;Hollywood Monsters 2&lt;/i&gt; tiene muy buena pinta, así que le he dicho al Google Calendar que me avise dentro de dieciocho meses para ver si el juego ya vale 10 euros, en cuyo caso &lt;b&gt;lo compraré en DVD, dejaré tirado el disco por ahí y me lo bajaré pirata de Internet&lt;/b&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-1741175961136033162?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/1741175961136033162/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/06/contenidos-digitales-fisicos-y-etereos.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1741175961136033162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1741175961136033162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/06/contenidos-digitales-fisicos-y-etereos.html' title='Contenidos digitales físicos y etéreos: los videojuegos de Steam'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-fdzGWRWCG2E/Tfz3W3mUJII/AAAAAAAAGuY/zRcOtxeSeuI/s72-c/donacion2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-1156312144677471598</id><published>2011-06-17T14:50:00.001+02:00</published><updated>2011-06-17T23:45:56.522+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='redes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CT3'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mundodisco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fansub'/><title type='text'>Crónica de una subtitulación asistida</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;Tengo un &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/05/fansubs-brujerias-brujerias.html"&gt;pasado como fansubber&lt;/a&gt;. &lt;b&gt;Durante la carrera traduje y subtitulé tres miniseries basadas en novelas de Terry Pratchett&lt;/b&gt;, dos de ellas de animación y una de imagen real. &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/10/fansubs-pirateria-y-voluntariado.html"&gt;Lo hice por gusto&lt;/a&gt;, para difundir el mensaje del Maestro allende los mares (el Cantábrico, concretamente). Desde que acabé la carrera, han salido tres películas para TV más basadas en novelas de Sir Terry, pero estas ya no las subtitulé por falta de tiempo. No pasa nada, otros tomaron el testigo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;El lunes 13 se emitió por la BBC2 un documental sobre la muerte asistida&lt;/b&gt;, también conocida como eutanasia, en el que el escritor Terry Pratchett, que sufre de Alzheimer, habla con personas que quieren acabar con su sufrimiento antes de que este acabe con ellas. Dolencias neuronales motoras, escleroris múltiple, Alzheimer... El documental muestra la muerte de un señor que sufre de una dolencia neuronal motora, de ahí que haya &lt;a href="http://amtimes.blogspot.com/2011/06/el-documental-de-terry-pratchett-sobre.html"&gt;levantado una gran polvareda&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como ahora tengo &lt;strike&gt;demasiado&lt;/strike&gt; tiempo libre, decidí encargarme de la subtitulación, recuperando mi pasado &lt;i&gt;fansubber&lt;/i&gt;. En ocasiones anteriores, una hora de metraje me habría costado fácilmente cuatro o cinco días de trabajo, pero &lt;b&gt;esta vez lo empecé el martes por la mañana y lo acabé el miércoles por la tarde&lt;/b&gt;. ¿A qué se debe esta mejoría?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero, ahora &lt;b&gt;tengo más experiencia traduciendo&lt;/b&gt; y voy más suelto que en la carrera. No creo ser mal &lt;i&gt;fansubber&lt;/i&gt;, pero desde luego me queda mucho antes de poder dedicarme a la traducción audiovisual profesionalmente. Mi amiga &lt;a href="https://twitter.com/#!/irenesalmagro"&gt;Irene&lt;/a&gt; ya me corrigió la tercera miniserie y sabe que &lt;b&gt;no soy un lince precisamente en estas lides&lt;/b&gt;. Segundo, &lt;b&gt;he ido a todo gas&lt;/b&gt; trabajando más de diez horas diarias dos días seguidos. Esto es algo que no podía hacer en la universidad porque no estaba acostumbrado a tal carga de trabajo: &lt;b&gt;en la universidad nos tratan demasiado bien&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tercero, esta vez he usado un programa muy chulo, &lt;a href="http://www.visualsubsync.org/" style="font-weight: bold;"&gt;VisualSubSync&lt;/a&gt;, que me ha permitido &lt;b&gt;subtitular al mismo tiempo que traducía, además de automatizar parte de los controles de calidad&lt;/b&gt;. Cuarto, &lt;a href="https://twitter.com/#!/jordibal/status/80937536209428480"&gt;he pedido ayuda&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;y &lt;b&gt;obtenido la colaboración desinteresada de colegas vía twitter&lt;/b&gt; con mejor oído que yo para descifrar unas cuantas frases de ingleses con problemas de vocalización.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veamos los puntos tercero y cuarto en más detalle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su día, primero traducía en un documento de texto sencillo sin pautar los subtítulos ni poner tiempos y luego sincronizaba el texto con el audio con un programa &lt;i&gt;muy&lt;/i&gt; simple. Más o menos, esto es lo que hacen los profesionales del ramo, pero muchos &lt;i&gt;fansubbers&lt;/i&gt; sincronizan al mismo tiempo que traducen. O al menos parten de los subtítulos originales, por lo que la labor de sincronización se reduce a adaptarlos a la lengua de destino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su día no lo hacía todo a la vez porque no me aclaraba, pero con VisualSubSync es un placer. Vas a la onda de audio, clic y comienza el subtítulo, clic y acaba el subtítulo, clic y creas el subtítulo. Traduces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-pEVw9kOshCw/TftLBjNJChI/AAAAAAAAGuA/DmLGuHWWirs/s1600/visualsubsync1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="191" src="http://1.bp.blogspot.com/-pEVw9kOshCw/TftLBjNJChI/AAAAAAAAGuA/DmLGuHWWirs/s320/visualsubsync1.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Nótese en la barra de estado (abajo del todo) &lt;b&gt;información sobre la longitud de cada línea de los subtítulos y el tiempo que aparecerán en pantalla&lt;/b&gt;. Me puse como máximo por línea 35 caracteres, incluyendo espacios. En esta captura no se ve, pero más adelante &lt;b&gt;cambié el tipo de letra a una &lt;/b&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Monoespacio"&gt;monoespacio&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(Courier New) para que cada carácter ocupase lo mismo y pudiera darme cuenta con un golpe de vista si alguna línea ocupaba demasiado.&lt;br /&gt;En cuanto al tiempo que cada subtítulo aparece en pantalla, &lt;b&gt;el programa calcula la desviación&lt;/b&gt; (configurable) &lt;b&gt;entre el tiempo idóneo de lectura y el real&lt;/b&gt; por el número de caracteres de cada subtítulo y muestra un mensaje con el resultado en la barra de estado. Si dice "Good" o "Perfect", entonces todo va bien. "A bit too fast" y "A bit too slow" a veces son aceptables, pero conviene revisarlos. Los demás mensajes, "Too slow" y "TOO FAST!", no son aceptables nunca. Obviamente, puede alterarse el tiempo que aparecerá el subtítulo en pantalla o cambiarse la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante el documental, un taxista con una dolencia neuronal motora (casi no puede moverse) le dice a Sir Terry que sigue siendo taxista, pero ahora "de cabeza". El Hombre del Sombrero decide ponerle a prueba pidiéndole que le lleve al Atheneum Club de Londres y el taxista le va cantando el recorrido. El taxista en cuestión, muy &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney"&gt;cockney &lt;/a&gt;él, no es muy amigo de la vocalización y que se ponga a decir un nombre propio tras otro no facilita la comprensión, más aun si no te conoces Londres al dedillo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-QYNueRRnW1w/TftLJZNKXPI/AAAAAAAAGuE/NACzgeexQLM/s1600/visualsubsync2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="191" src="http://1.bp.blogspot.com/-QYNueRRnW1w/TftLJZNKXPI/AAAAAAAAGuE/NACzgeexQLM/s320/visualsubsync2.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Sí, señores,&lt;b&gt; tuve que hacer el recorrido en Google Maps&lt;/b&gt; buscando la dirección exacta del hospicio donde vive, poniéndolo como origen y el club ese como destino. Luego, las pocas calles que conseguía descifrar las fijaba como parada en Google Maps y veía por dónde tenía que pasar el taxi mental del buen señor buscando calles que sonaran igual. Lo más divertido es cuando se refiere a dos calles de Londres por un nombre que no es el oficial, sino el que usan los londinenses... Toda una fiesta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/javmallo"&gt;Javier &lt;/a&gt;y &lt;a href="https://twitter.com/#!/Veronica_G_G"&gt;Verónica &lt;/a&gt;se ofrecieron amable y desinteresadamente a descifrar ocho frases que no podía entender por mucho que lo intentase. Un servidor acabó descifrando una en un momento de inspiración, Verónica descifró otra... y Javier descifró el resto. Qué gallego más testarudo, no paró hasta que resolvió la última frase. :D Muchísimas gracias a los dos, en serio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ykgowts3BKg/TftLK_d9GxI/AAAAAAAAGuI/MzVenYaUf54/s1600/visualsubsync3.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="185" src="http://3.bp.blogspot.com/-ykgowts3BKg/TftLK_d9GxI/AAAAAAAAGuI/MzVenYaUf54/s320/visualsubsync3.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;El &lt;b&gt;programa tiene un servidor web&lt;/b&gt; fácilmente configurable (inicia el servicio, redirige el puerto en el router y a correr) para que tus colaboradores puedan ofrecer sugerencias sobre la traducción. La captura anterior es la web que ven ellos, &lt;b&gt;pueden escuchar el fragmento de audio correspondiente a ese subtítulo e introducir su sugerencia&lt;/b&gt;. Creía que esto sería suficiente como contexto, pero &lt;b&gt;al final necesitaron visionar parte del documental&lt;/b&gt; porque los clips de audio eran demasiado cortos. En cualquier caso, una función muy útil e interesante lo del servidor web casero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalmente, con todo traducidito, tocaba la revisión. El documental es muy duro y tuve que verlo cuatro veces: visionado inicial "por gusto", traducción, revisión y control de calidad final. &lt;b&gt;Durante la revisión me concentré en detectar fallos releyendo el texto sin pensar en los tiempos.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-v9ljrsukYNI/TftLMZinmLI/AAAAAAAAGuM/cby_6g-NOt8/s1600/visualsubsync4.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="191" src="http://4.bp.blogspot.com/-v9ljrsukYNI/TftLMZinmLI/AAAAAAAAGuM/cby_6g-NOt8/s320/visualsubsync4.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Para el control de calidad final, &lt;b&gt;el programa incluye ciertos controles automatizados que puedes activar y desactivar a tu antojo y, en parte, cambiar los umbrales de error&lt;/b&gt;. Este control de calidad lo hice después del visionado final, &lt;b&gt;para corregir ciertos errores que yo no consideré errores&lt;/b&gt;. No todos leemos a la misma velocidad y yo tenía el &lt;i&gt;hándicap&lt;/i&gt; de conocerme de pé a pá el vídeo. A veces está bien que te corrija una máquina. Detecta subtítulos que se chafan unos a otros, que duran demasiado o demasiado poco, con demasiado texto y con demasiadas líneas. Todo editable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando ya no tenía nada más que corregir, &lt;a href="https://twitter.com/#!/jordibal/status/81057130974687233"&gt;subí los subtítulos y lo anuncié en Twitter&lt;/a&gt;. Espero haber conseguido difundir el mensaje de Terry Pratchett sobre un debate muy necesario en la sociedad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale, ahora ya me podéis felicitar por ese gran juego de palabras que es el título de esta entrada. Seguro que soy el primero en jugar con esa novela para un título.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Edito a las 23.45h&lt;/b&gt;: He buscado cómo se llama el programa que utilicé del 2002 al 2006 para subtitular las tres miniseries. El Manual Video Subtitler (&lt;a href="http://www.animesubs.org/Foro/viewtopic.php?t=493"&gt;una guía de muestra&lt;/a&gt;) servía para cargar un archivo de texto con los subtítulos ya separaditos y sincronizarlos con un vídeo. La interfaz consistía en cuatro botones: Ir a subtítulo, Comienza subtítulo, Acaba subtítulo y Pasar a siguiente subtítulo, todo ello con cómodos atajos de teclado. Por $Deity, cómo ha mejorado la cosa desde entonces.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-1156312144677471598?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/1156312144677471598/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/06/cronica-de-una-subtitulacion-asistida.html#comment-form' title='11 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1156312144677471598'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1156312144677471598'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/06/cronica-de-una-subtitulacion-asistida.html' title='Crónica de una subtitulación asistida'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-pEVw9kOshCw/TftLBjNJChI/AAAAAAAAGuA/DmLGuHWWirs/s72-c/visualsubsync1.png' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2256222463688484144</id><published>2011-05-26T11:40:00.000+02:00</published><updated>2011-05-26T11:40:56.782+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piratería'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consumo'/><title type='text'>Los piratas también son consumidores</title><content type='html'>Leo en &lt;a href="http://infotraduccion.blogspot.com/2011/05/las-mujeres-inglesas-de-35-anos-piratas.html"&gt;este blog&lt;/a&gt; sobre un estudio de los hábitos de piratería de libros. El titular es que las mujeres de más de 35 años son las que más piratean libros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ese estudio solo ve lo que le interesa. &lt;b&gt;Me parece lógico que las mujeres de más de 35 años sean las que más piratean libros... porque son las que más leen.&lt;/b&gt; Nadie lee más que una adicta a la literatura romántica (fantasía urbana romántica, novela histórica romántica, etc). &lt;b&gt;Y si son las que más leen, me parece lógico que sean las que más compran libros además de piratearlos.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tengo conocidas en Goodreads, Libroselectrónicos, Mobileread y demás que leen una barbaridad de libros, más de 100 al año sin problema. Puedes comprar mucho, pero gastarte, digamos, 10 dólares por libro a 100 libros al año... 1000 dólares en libros es una pasta. Así que compran lo que pueden y lo que no, se lo descargan gratis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuál es el problema? ¿Que piratean mucho? No, eso es una consecuencia del problema. &lt;b&gt;El problema es que nadie les ofrece lo que ellas necesitan y, por lo tanto, se buscan la vida como pueden.&lt;/b&gt; Podrían ir a la biblioteca y sacar el libro gratis, pero es más cómodo leer la versión digital.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La tienda &lt;a href="http://www.fictionwise.com/"&gt;Fictionwise&lt;/a&gt; era famosa por su club de lectores. Comprabas un libro y te daban crédito para comprar otro. Sus precios no eran más baratos que otras tiendas, de hecho a menudo eran ligeramente más altos. Pero te compensaba si comprabas mucho. Comprabas un libro que vale 10 y te daban un crédito de 1. Comprados 10 libros, el número 11 te salía gratis. Así fomentaban la fidelidad del cliente y el consumo. ¿Qué pasó? Las &lt;i&gt;idiotoriales&lt;/i&gt; les lanzaron sus &lt;strike&gt;perros&lt;/strike&gt; abogados y les obligaron a eliminar este club de lectura. ¿Consecuencia? Muchos consumidores dejaron de ir a esta tienda como protesta. Y no han vuelto. Pérdida de beneficios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Para este tipo de consumidores sería mejor una modalidad de suscripción&lt;/b&gt;, rollo Spotify. Pagas, digamos, 20 dólares al mes y tienes acceso a todos los libros que quieras. Te los descargas y te duran 30 días. Si pasados 30 días no validas que sigues suscrito, se borran. Magia. Ale, dejo esta oportunidad de negocio para quien la quiera recoger. Aquí hay pasta, a ver cuál es la editorial que se atreve a dar el primer paso.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2256222463688484144?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2256222463688484144/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/05/los-piratas-tambien-son-consumidores.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2256222463688484144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2256222463688484144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/05/los-piratas-tambien-son-consumidores.html' title='Los piratas también son consumidores'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-5820970528385400639</id><published>2011-04-19T10:00:00.038+02:00</published><updated>2011-04-19T10:00:07.270+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='autónomo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ombligo'/><title type='text'>Hasta luego y gracias por el pescado</title><content type='html'>Un autónomo que solo necesite un PC con conexión a Internet para su trabajo y que no tenga compromisos familiares (pareja, churumbeles) tiene muchas posibilidades para cambiar su vida a mejor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las tarjetas de visita de autónomos pocos ponen su dirección. Bueno, en muchos casos la dirección de la oficina de uno es su propia casa y eso no se comparte tan alegremente. Pero es que además llevamos la casa a cuestas: podemos hacer tantas mudanzas como queramos&lt;s&gt; y masocas seamos&lt;/s&gt;. No estamos atados a una empresa a la que acudir de lunes a viernes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No creo que seamos muchos los que decidimos liarnos la manta a la cabeza e irnos a la otra punta de España (o a otro país) para trabajar desde casa. Están los que viven en casa de sus padres, los que siguen el trabajo asalariado de su pareja, los que se mudan a una ciudad cercana a su pueblo... Yo he decidido dejar la casa paterna de Benidorm (Alicante), para irme a Gijón (Asturias), donde llevo ya unas semanas viviendo. Estoy muy loco, sí, me lo dicen los asturianus que se enteran de mi decisión de abandonar el sol para irme a la lluvia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Por qué tan lejos?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-_6Y3gH4axZ4/Tay25KIOEKI/AAAAAAAAGqU/fZWGy6kb6FA/s1600/Third-Wheel-300x225.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-_6Y3gH4axZ4/Tay25KIOEKI/AAAAAAAAGqU/fZWGy6kb6FA/s1600/Third-Wheel-300x225.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;El tercera rueda lúser dice AWESOME!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Mis amigos del pueblo, a los que conozco más de media vida, tienen su vida más o menos encaminada. Tienen parejas estables y buen futuro laboral. Cuando salimos a cenar, vamos mis dos amigos, sus parejas y yo. Soy una "tercera rueda" (quinta, en mi caso), &lt;a href="http://www.wikihow.com/Avoid-Being-a-Third-Wheel"&gt;como dicen los yanquis&lt;/a&gt;, o un aguantavelas como se dice en España. Hay que ser ciego para no ver que esta situación es insostenible. Es normal, nos acercamos a los treinta años y uno cada vez tiene menos tiempo para los amigotes y debe centrarse en la vida familiar, aunque los hombres intentemos huir de estos compromisos. Además, para alguien que ha vivido lejos de sus padres durante nueve años, supone un trauma pasarse casi un año en casa, mantenido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En resumen, necesito una terapia de choque, algo que me obligue a espabilarme. Aprender a nadar o hundirme. Un cambio radical, una &lt;i&gt;tabula rasa&lt;/i&gt;, reinventarme a mí mismo. Necesito nuevos aires, los aires del norte.&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-iwJJ38UnilQ/Tay0sYAewVI/AAAAAAAAGqM/rztkDK7sfz8/s1600/warcry3632791.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="212" src="http://2.bp.blogspot.com/-iwJJ38UnilQ/Tay0sYAewVI/AAAAAAAAGqM/rztkDK7sfz8/s320/warcry3632791.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Aquí los WarCry con su melena al viento del norte (asturiano)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt;Escoger una ciudad&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;No tiene sentido que alguien que va a trabajar desde casa y no depende del contacto físico para tratar con sus clientes escoja una gran ciudad para asentarse. El coste de vida es demasiado alto. Hay que ser algo ciego para establecerse de autónomo en Suiza, sin ser suizo. Lo mismo va por Madrid, Cataluña o el País Vasco. Descartadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un documental oí hace un par de años que las comunidades españolas con las casas más baratas eran Asturias y Extremadura. Por ahí empecé. Abrí un mapa digital y empecé a añadir ciudades pequeñas o medianas a la lista. Gijón, Avilés, Oviedo, Cáceres, Mérida, Badajoz, León, Salamanca, Valladolid, Santander. Ahora mismo no recuerdo por qué no incluí Vigo o Santiago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero vi el transporte: las conexiones con mi familia y con destinos importantes. Un aeropuerto "no fantasma" con aerolíneas de bajo coste. Buena línea de tren de larga distancia, con cercanías si es posible. Frecuencia, tiempo total y coste, transbordos incluidos, sea de tren o de avión (o de bus para los paticortos). Hay que mirar la letra pequeña, porque luego te encuentras sorpresas como que el aeropuerto de Asturias ha eliminado más de la mitad de vuelos internacionales para la temporada 2011, casi nada: Bruselas, Praga, Lisboa... El tren suele ser más estable que el avión en su oferta. En &lt;a href="http://www.aena.es/"&gt;Aena&lt;/a&gt; hay información sobre las rutas y aerolíneas que operan en los distintos aeropuertos, luego es cuestión de buscar vuelos concretos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego miré la oferta de pisos que se ajustaran a lo que yo buscaba. El número total que entraran en un rango de precio, de tamaño (un soltero no quiere tres habitaciones), de situación, etc. Hay varias herramientas útiles para filtrar resultados rápidamente: &lt;a href="http://www.fotocasa.es/"&gt;Fotocasa&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.pisos.com/"&gt;Pisos&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.enalquiler.com/"&gt;Enalquiler&lt;/a&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación consulté, vía la Wikipedia y webs de ayuntamientos, la población y especialmente el porcentaje de población joven. El poco turismo que consigue Benidorm en los dos últimos años consiste en abuelos del IMSERSO, jubilados europeos y guiris de desfase de fin de semana. Por lo demás, el pueblo está muy desierto y da penita, aunque supongo que a partir de semana santa se irá recuperando. Si hay población joven, hay oferta cultural. Busqué el número de teatros y salas de cine (carteleras de diarios, servicios de compra de entradas), si había cines de barrio (para las pelis clásicas y minoritarias) o filmoteca, si había oferta de cine en versión original... También es muy relevante la oferta de cursos, talleres y los polideportivos públicos (piscina, clases de mantenimiento físico), algo vital cuando no conoces a nadie en una nueva ciudad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más adelante comprobé la temperatura media a lo largo del año, la mínima en los meses de invierno y la máxima en los meses de verano vía &lt;a href="http://www.protiempo.es/"&gt;Protiempo&lt;/a&gt;. Y para acabar, el último dato: las cervecerías de calidad. Cervezas raras de importación, cerveza artesanal... ¡La cerveza es vida y cultura! Para esto hay que tirar de blogs cerveceros, como &lt;a href="http://lupuloadicto.blogspot.com/"&gt;Lúpuloadicto&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Tzko-U98U4s/Tay0tb297TI/AAAAAAAAGqQ/usDs9m4KD3w/s1600/ciudades.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="115" src="http://4.bp.blogspot.com/-Tzko-U98U4s/Tay0tb297TI/AAAAAAAAGqQ/usDs9m4KD3w/s400/ciudades.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Recopilación de datos por ciudades&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Vale, ahora mezclo todos los datos, agito bien y ¿qué tengo? Un lío impresionante. A veces los datos numéricos hacen fácil descartar una ciudad por un motivo importante, pero a menudo varias están empatadas o no hay un dato numérico claro. Entonces puede usarse el clásico método de los dados, la diana o el pito-pito-gorgorito. Descarté unas cuantas ciudades con métodos (pseudo)científicos, pero no podía decidirme entre Salamanca y Gijón. Pides consejo a amigos que han vivido ahí, que viven allí, pero no es fácil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora que llevo unas semanas viviendo en Gijón me doy cuenta de que quizá Gijón no es Asturias por lo que se refiere al coste de vida. Sigue siendo moderadamente barata, pero Gijón es una ciudad de tamaño medio, con lo que los precios no pueden estar muy bajos. De todas formas, estoy contento con mi decisión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora el manual del buen bloguero me indica que tengo que pedir la intervención del lector. No, en serio, de verdad que me interesa. ¿Soy el único loco que da tantas vueltas para decidir una ciudad en la que establecerse? ¿Hay algún foro por ahí con gente de culo inquieto que quiere cambiar de ciudad e intercambia información y consejos? Algo rollo &lt;a href="http://www.spaniards.es/"&gt;Spaniards&lt;/a&gt;, pero sin salir del país.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-5820970528385400639?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/5820970528385400639/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/04/hasta-luego-y-gracias-por-el-pescado.html#comment-form' title='24 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/5820970528385400639'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/5820970528385400639'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/04/hasta-luego-y-gracias-por-el-pescado.html' title='Hasta luego y gracias por el pescado'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-_6Y3gH4axZ4/Tay25KIOEKI/AAAAAAAAGqU/fZWGy6kb6FA/s72-c/Third-Wheel-300x225.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>24</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4436467127788648313</id><published>2011-04-13T10:00:00.018+02:00</published><updated>2011-04-13T10:29:19.786+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lengua'/><title type='text'>Renovarse o morir: etimología y uso real del femenino</title><content type='html'>Cotilleando el &lt;a href="http://www.manualdeestilo.com/"&gt;manual de estilo de Fundéu&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;me he encontrado un artículo jugosito, de los que me gustan a mí, sobre el sexismo lingüístico. &lt;a href="http://www.manualdeestilo.com/gramatica/presidenta/"&gt;Este de aquí&lt;/a&gt;&amp;nbsp;defiende la corrección de escribir &lt;i&gt;presidenta&lt;/i&gt;. He empezado a leerlo predispuesto a renegar de esta decisión, pero al final ha habido un detalle que me ha convencido de la validez de decir &lt;i&gt;presidenta&lt;/i&gt;&amp;nbsp;y otros casos similares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-0eGiuPBQR80/TaTS0Rt-FNI/AAAAAAAAGp4/IkjrPtQ7NOI/s1600/presidenta.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-0eGiuPBQR80/TaTS0Rt-FNI/AAAAAAAAGp4/IkjrPtQ7NOI/s320/presidenta.jpg" width="216" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;LA presidenta retozando en la arena&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Leedlo, que no os quiero destrozar el final.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Ya?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sigamos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dejando de lado el tema de &lt;i&gt;ser&lt;/i&gt; / &lt;i&gt;ente&lt;/i&gt;, que ni me había planteado que podría ser el participio presente del primero, lo que me interesa es el tema del participio presente, como yo lo llamo, o el participio activo, que parece ser el nombre oficial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veréis, yo en el instituto estudié tres años de latín, el máximo que podía estudiarse en BUP+COU. No teníamos francés ni ninguna otra moderna (los de ESO sí tenían francés), así que hice todo el latín que pude. En COU éramos tres personas dando clase en el despacho del profesor, que era (y es) un maestro de la vieja escuela (tonterías las justas). Vamos, que el latín me encantaba. El caso es que en latín tenían participios de pasado, como nosotros (&lt;i&gt;amado, existido&lt;/i&gt;, etc), pero también tenían participios de presente (&lt;i&gt;amante, existente&lt;/i&gt;, etc). &lt;b&gt;Mientras para nosotros los participios de presente son la excepción y no se usan como participios, sino como sustantivos o adjetivos, en latín los participios de presente se usaban también como señores participios y eran tan comunes como los de pasado.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los que tenemos afición a las lenguas muertas (también hice griego en COU) somos un poco carcamales y nos resistimos a los cambios. "Esto no puede ser porque viene del latín, que patatín y patatán". La etimología es buena porque te da cultura general y te amplía el vocabulario una barbaridad, pero es mala porque te hace algo pedante y resistente a los cambios. Como se puede desprender de lo anterior, el rollo este de decir &lt;i&gt;presidenta&lt;/i&gt; (y similares) no me convencía. &lt;b&gt;Si en latín el participio de presente acababa en "-ns, -ntis" y era de género invariable, ¿qué necesidad hay en español de explicitar el género?&lt;/b&gt; Se usa el "-nte" para ellas y ellos y santas pascuas. Ese género neutro que tanto odian &lt;s&gt;las feminazis&lt;/s&gt; ciertos extremistas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Lo que me ha hecho cambiar de opinión es que no me choque&amp;nbsp;&lt;i&gt;sirvienta&lt;/i&gt;, pero sí &lt;i&gt;presidenta&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt; Decir &lt;i&gt;sirvienta&lt;/i&gt; es algo completamente aceptado porque hace muchos &lt;s&gt;años&lt;/s&gt;&amp;nbsp;siglos que hay sirvientas, pero lo de las&amp;nbsp;presidentas es algo más reciente. Vamos, que hasta la etimología debe rendirse al uso y a la realidad social.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-bPzJknGLouQ/TaTR1yC0WhI/AAAAAAAAGp0/gnn9NgQ-e8w/s1600/gracita.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-bPzJknGLouQ/TaTR1yC0WhI/AAAAAAAAGp0/gnn9NgQ-e8w/s320/gracita.jpg" width="147" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Una sirvienta chillando "¡el señoriiiiito!"&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Aunque sea un uso muy estúpido y nada coherente.&lt;/b&gt; ¿Por qué no decimos &lt;i&gt;hablantas&lt;/i&gt; como femenino de &lt;i&gt;hablantes&lt;/i&gt;? ¿Por qué esta manía de meter la -a cada vez que se ve una -e o una -o, válidas para los dos géneros? Vale, acepto decir &lt;i&gt;presidenta&lt;/i&gt;. Pero, &lt;b&gt;¿tengo que mirar cada participio de presente en el DRAE antes de saber si debo usar el femenino en -nta o sigue valiendo -nte?&lt;/b&gt; Eso es de locos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Esto de los géneros en las profesiones es muy entretenido y extremadamente polémico.&lt;/b&gt; No hablo de extremismos políticamente correctos tipo "ciudadanas y ciudadanos" ni "votantas y votantes" (qué mal suena &lt;i&gt;votantas&lt;/i&gt;, pardiez), en los que esas cabezas pensantes se pasan el principio de economía lingüística por la rabadilla. Me refiero a la explicitación del femenino. Si me llaman al portal, pregunto quién es y me contestan "la cartera", juro que contestaré "las carteras no hablan, son inanimadas" y no abriré. Sí, sé que el DRAE acepta &lt;i&gt;cartera&lt;/i&gt; como persona desde hace tiempo, pero me da cosica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde la publicación de la nueva ortografía en la que se cambiaban reglas que habían sido así "de toda la vida" (o por lo menos los maestros del cole así nos lo explicaron), ando un poco perdido. Sé de traductores que, al anunciarse la nueva ortografía, renegaron de la RAE diciendo "pues yo pienso segur acentuando los demostrativos" o "¿guión sin tilde? ¡jamás!" y, por encima de todo, "me quitarán la i griega de mis frías manos muertas" (léase con un rifle en la mano). Pero, nos guste o no, &lt;b&gt;en teoría tenemos que seguir las enseñanzas de la RAE&lt;/b&gt; porque luego nos puede llegar un revisor señalando un recurso de la RAE o de Fundéu y nos tendremos que callar y aceptar los palos por listos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Y vosotros, qué pensáis de todo esto? &lt;b&gt;¿Tenemos que aceptar lo que diga la RAE sí o sí?&lt;/b&gt; ¿No podemos resistirnos aunque sea un poquito? &lt;b&gt;¿Y qué hacemos con la formación de femeninos en las profesiones?&lt;/b&gt; ¿Le metemos una -a a todo por si acaso?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota:&lt;br /&gt;No soy dado a poner fotos porque no me gusta recibir amenazas sobre derechos de autor, pero he seguido el ejemplo de &lt;a href="http://www.traducistes.com/"&gt;Álvaro&lt;/a&gt;&amp;nbsp;y me he decidido a poner un par de fotos chorras para animar el cotarro.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nodo50.org/tortuga/Esperanza-Aguirre-Me-encantaria"&gt;Fuente foto 1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&amp;amp;GSvcid=6950&amp;amp;GRid=7726356&amp;amp;"&gt;Fuente foto 2&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(¡flipa!)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4436467127788648313?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4436467127788648313/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/04/renovarse-o-morir-etimologia-y-uso-real.html#comment-form' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4436467127788648313'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4436467127788648313'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/04/renovarse-o-morir-etimologia-y-uso-real.html' title='Renovarse o morir: etimología y uso real del femenino'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-0eGiuPBQR80/TaTS0Rt-FNI/AAAAAAAAGp4/IkjrPtQ7NOI/s72-c/presidenta.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-492785147932312542</id><published>2011-04-02T09:37:00.002+02:00</published><updated>2011-06-17T12:54:40.652+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='autónomo'/><title type='text'>Pruebas de traducción e imagen profesional</title><content type='html'>Esta bitácora está orientada a las TIC en general, con especial interés en la publicación digital, y a la ingeniería de localización. Si no suelo hablar de aspectos profesionales de la traducción es porque todavía no traduzco profesionalmente. Pasé cuatro años en una empresa de traducción haciendo de todo un poco, desde traducir catálogos de juguetes (también para niños) a hacer el mantenimiento de los servidores casi como afición. Después de hacer un máster de año y medio sobre localización, este mes de abril empiezo a trabajar como traductor autónomo, que al fin y al cabo es para lo que estudié la carrera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En otras bitácoras más orientadas a la práctica de la traducción suelo dar la brasa con mis relatos de abuelo cebolleta sobre lo que para muchos traductores es "el lado oscuro de la traducción", es decir, mis experiencias desde el prisma de un gestor de proyectos (PM) en una empresa de servicios lingüísticos y de diseño. &lt;b&gt;¿Se entera de algo el PM? ¿Hace lo imposible por estrangular al pobre traductor en tiempo, tarifas y otras exigencias?&lt;/b&gt; ¿Le importa algo la calidad o solo decir que sí a todo lo que le pide su cliente?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como me han recomendado en varias ocasiones que cuente mis experiencias como gestor, se me ha ocurrido que &lt;b&gt;hoy voy a hablar sobre la selección de personal, específicamente sobre las pruebas de traducción y cómo se evalúan estas&lt;/b&gt;. Todo esto viene a raíz de &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2011/03/03/como-hacer-que-un-cliente-te-seleccione-entre-50-traductores-y-ii/"&gt;esta entrada de la bitácora de Pablo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Digamos que una empresa necesita nuevos traductores de inglés a español porque los habituales están muy ocupados, han bajado de nivel últimamente o han subido sus tarifas más allá de lo que se puede permitir la empresa. O digamos que esta empresa está buscando becarios que necesitan prácticas de empresa para completar su máster. Digamos que, después de hacer una primera criba, quedan unos cuantos candidatos con suficiente experiencia y disponibilidad. Para seleccionar uno, se decide hacer una prueba de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los candidatos reciben simultáneamente un correo con las instrucciones de la prueba, los archivos que traducir, la referencia visual (PDF, capturas de pantalla, vídeo, ayuda o software compilados), la terminología y la memoria de traducción. En las instrucciones &lt;b&gt;se les insta a hacer preguntas si lo consideran necesario&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero: &lt;b&gt;¿qué preguntas pueden hacerse y cuáles mejor evitar?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo primero es &lt;b&gt;juntar todas las preguntas en uno o dos mensajes como mucho&lt;/b&gt;. Bombardear al PM con dudas según las vamos encontrando no predispone al PM a tu favor: le estás tocando la napia. Enviar dudas y llamar a los cinco minutos para ver si las ha recibido "porque todavía no he recibido respuesta" tampoco mola. Lo mismo si le envías la prueba y a la hora le estás llamando para preguntar si tiene ya los resultados. &lt;b&gt;Trata al PM como te gustaría que te trataran a ti&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Las dudas aceptables corresponden a las instrucciones y a los materiales de traducción&lt;/b&gt; que has recibido. Si las instrucciones no tienen sentido o se contradicen, si hay incoherencias entre la terminología y la memoria, si te hace falta contexto visual que no aparece en el PDF, etc. Obviamente, si las instrucciones dicen que, en caso de contradicción, la terminología prevalece sobre la memoria, no es necesario que escribas "he encontrado un conflicto, ¿hago caso a la terminología?". Todo esto es de perogrullo, pero prefiero explicitarlo. Si pongo estos ejemplos es porque los he sufrido en mis carnes, que conste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Si no te gusta el estilo de la memoria, te aguantas, son cosas del cliente&lt;/b&gt;. Si encuentras fallos objetivos y demostrables en la memoria, los corriges en tu traducción. Si no entiendes el texto, te buscas la vida. Si no te decides entre dos equivalencias en tu traducción, es tu problema. &lt;b&gt;Esto no es la universidad, esto es la Vida Real&lt;/b&gt; &lt;sup&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;TM&lt;/span&gt;&lt;/sup&gt;. Si la terminología tiene fallos ortográficos, de sentido, de comprensión, etc... cuidado, puede tratarse de elementos de la GUI o del OSD y a menudo estos son inamovibles por mucho que te repateen el estómago. Si te hueles algo así, igual conviene preguntar, porque puede ser una trampa. &lt;b&gt;Si el texto es ilegible (un documento escaneado) o el inglés está tan mal redactado que es imposible (imposible, no simplemente difícil) entenderlo, es mejor preguntar antes que callarse: puede ser una trampa y esperan de ti que preguntes.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo: &lt;b&gt;encuentras (casi todo) el texto ya traducido en Internet&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puede pasar. Quizá en la empresa reciclan la misma prueba hasta la saciedad y en algún momento su cliente ha subido la traducción a Internet. Y la traducción es muy buena. O es una castaña. &lt;b&gt;Lo que tú no sabes es si el PM es consciente de que la traducción se encuentra fácilmente en Internet. Igual es una trampa para ver qué haces.&lt;/b&gt; Qué sádicos son los PM, que les gusta ver cómo sufres, ¿eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Opción 1: la traducción es muy buena, te la copias, cambias alguna chorradilla y entregas la prueba sin decir nada. Suspendido por callarte información vital en lugar de compartirla con el PM. Buaj ja ja ja ja, qué malo es el PM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Opción 2: la traducción es mala, pero la copias casi toda porque "es la oficial". Ya da igual que confieses que la has encontrado o no, el caso es que has entregado una mala traducción. Suspendido por entregar una basura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Opción 3: la traducción es muy buena, pero tú no la encuentras y vas a tu rollo. No suspendes, pero igual te quitan un puntito por no documentarte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Opción 4: la traducción es buena o mala, pero tú avisas al PM en cuanto te das cuenta y solicitas instrucciones. Bien hecho, no has caído en la trampa. El PM ya te dirá qué hacer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviamente, esto de &lt;b&gt;encontrar el texto ya traducido no debería pasar en una prueba de selección&lt;/b&gt;. Igual solo encuentras una parte del texto y entonces es posible que sea una trampa para ver qué haces. En cualquier caso, no debería pasar: es una prueba para demostrar que sabes traducir, no para demostrar que sabes buscar. Si encuentras gran parte o el total del texto ya traducido, pasa algo raro. Igual la empresa no está realmente interesada en ti, igual le dan igual los resultados o igual se han despistado y les toca renovar su plantilla de prueba. Personalmente, yo prefería hacer pruebas por tandas y cambiaba el texto con cada tanda. &lt;b&gt;A veces es una puñeta encontrar textos con suficiente material de referencia y que contengan suficiente chicha para evaluar, con lo cual al PM de turno le puede dar pereza actualizar las pruebas&lt;/b&gt; y acaba pasando esto de encontrar la traducción ya hecha en Internet. Los PM también lloran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tercero: &lt;b&gt;¿qué notas pueden incluirse y cuáles sobran?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Nadie quiere leerse dos páginas de comentarios tuyos demostrando que sabes documentarte&lt;/b&gt; y que has encontrado equivalencias mucho más chulas que las que aparecen en la memoria. Me he llegado a encontrar casos de gente que añade una lista de referencias porque sí, porque lo vale, aunque no haya conflictos con las referencias ni necesidad de justificar sus decisiones. Lo mismo vale para los que añaden una lista de opciones: "he puesto X porque salía así en la memoria, pero también valdría Y porque lo he encontrado aquí". &lt;b&gt;Decídete, tienes que entregar una traducción como si fuera directa a imprenta&lt;/b&gt;. Repito, esto no es la universidad, aquí te van a pagar por un servicio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una nota aceptable sería: "he intentado seguir la memoria en la medida de lo posible aunque no me convence el estilo" o "he seguido la terminología, pero recomendaría cambiar esto, eso y aquello" (en archivo aparte si son muchos cambios). En el caso de un encargo real, también añadiría "he encontrado unos cuantos errores en el original, los incluyo en un archivo aparte por si el cliente quiere corregirlos" (errores objetivos y demostrables, por favor, no seamos pedantes). Ahora mismo no se me ocurren más notas posibles, pero diría que &lt;b&gt;es mejor preguntar con tiempo que añadir una nota cuando ya es demasiado tarde&lt;/b&gt;. A veces tu texto lo revisará a fondo un nativo, a veces alguien que habla tu idioma comprobará que no haya fallos obvios (¡el corrector ortográfico, por favor!) o de comprensión y a veces tu traducción solo pasará unos controles de calidad semiautomatizados tipo QA Distiller, ApSIC XBench, el QA Checker de Trados o controles manuales a ojímetro. Estos controles sencillos son más típicos de un encargo que de una prueba, pero bueno. En cualquier caso, insisto, intenta entregar como si tu texto fuera directo a imprenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuarto: &lt;b&gt;¿cómo se revisa y evalúa una prueba?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada maestrillo tiene su librillo. En ciertos casos, &lt;b&gt;se hace una comparación automática de tu texto con un patrón de buena traducción y se revisa a mano la variación&lt;/b&gt;. Aquí el veredicto es apto o no apto, básicamente. Igual te dan algún comentario concreto, pero olvídate de ver tu traducción corregida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En otros casos, &lt;b&gt;se revisa la prueba como si fuera un encargo de verdad, es decir, sin comparar con ningún patrón. Se activa el control de cambios de la herramienta de turno&lt;/b&gt; (o se hace una comparación al final si no existe esta opción) y se emite un veredicto: apto o no apto. Aquí sí puedes recibir tu traducción corregida y algún comentario general.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalmente, &lt;b&gt;puede utilizarse una versión simplificada del &lt;a href="http://www.lisa.org/LISA-QA-Model-3-1.124.0.html"&gt;LISA QA Model&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; (aquí un &lt;a href="http://www.appliedlanguage.com/media/83818/lisa_qa_template.xls"&gt;Excel de muestra gentileza de ALS&lt;/a&gt;). Este tipo de modelos &lt;b&gt;permiten medir la calidad de una traducción con valores concretos y semiobjetivos&lt;/b&gt;. Se establecen unos tipos de error, unos niveles de gravedad y un umbral de tolerancia. Ciertos tipos de error menores siempre tienen una gravedad baja, mientras que otros pueden ser leves, graves o muy graves. Vamos, como en el examen de conducir práctico. ;) El umbral se establece introduciendo el número de palabras del texto y los errores van restando puntos según su gravedad hasta llegar a ciertos resultados. Por ejemplo, se puede decir de una traducción que está perfecta o casi perfecta, que necesita una revisión rápida, una revisión a fondo o una retraducción. En este caso puedes recibir tu traducción corregida, pero no es habitual porque esta evaluación ya supone bastante curro. Lo que sí te pueden dar es el Excel con tu nota, los tipos de error, tu traducción con los tipos de error marcados (a ti te corresponde devanarte los sesos buscando el porqué) y un comentario general.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además del apto / no apto, hay una tercera categoría, habitualmente reservada a los becarios que van a una empresa a continuar su formación. Esta es "rescatable" o, de forma más políticamente correcta, "tiene potencial". Claro está, no te van a decir que eres "rescatable", sino que te dirán "apto, pero cuidado con X, Y y Z, ya te acostumbrarás cuando vengas".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quinto: &lt;b&gt;reacción ante una prueba suspendida&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Puedes patalear? Sí, pero no mucho.&lt;/b&gt; Si han invertido tiempo en revisar tu prueba, difícilmente van a cambiar de opinión porque intentes justificar tus decisiones. Esto no es la universidad, aquí no hay "una segunda opinión". Si no te envían comentarios concretos, ni un listado de errores, ni tu traducción revisada, puedes solicitar algo de esto para "mejorar y hacerlo mejor la próxima vez". &lt;b&gt;Seamos constructivos, no vengativos. Como en los pasos anteriores, tu actitud y profesionalidad forman parte de la prueba.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recuerda, cada empresa tiene sus propios métodos de selección. Unas son más abiertas, comprensivas, tolerantes y profesionales en general y otras te enviarán un PDF mal escaneado con las instrucciones "traduce esto para mañana", no contestarán tus dudas, tardarán una eternidad en darte los resultados (si te los dan) y te dejarán con la palabra en la boca si se te ocurre quejarte. &lt;b&gt;Se dice que una persona es tan buena como el trato que reserva a sus inferiores. Sustituye "persona" por "empresa" e "inferiores" por "proveedores" y listo.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: no explico qué hacer cuando pasas una prueba porque me imagino que nadie va a contestar con un "Uuuuuiiiiiii, muchas gracias, qué ilusión, ¡es la primera prueba que paso! :) :) :) :)"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que esta entrada te ayude a saber lo que pasa al otro lado del correo cuando te envían una prueba, entregas tu propuesta y te llegan los resultados. &lt;b&gt;¿Puedes contar alguna batallita relacionada con las pruebas?&lt;/b&gt; ¿Algún PM malote te tumbó cuando no te lo merecías? ¿Alguna ocasión en que el suspenso sí estaba merecido? Bueno, esto último mejor te lo guardas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-492785147932312542?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/492785147932312542/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/04/pruebas-de-traduccion-e-imagen.html#comment-form' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/492785147932312542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/492785147932312542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/04/pruebas-de-traduccion-e-imagen.html' title='Pruebas de traducción e imagen profesional'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2043116997528202119</id><published>2011-03-15T09:33:00.018+01:00</published><updated>2011-03-15T09:33:00.241+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>Rangos de precios de ebooks</title><content type='html'>¿Cuál es el precio de un libro de bolsillo? Digamos que de 6 a 10 euros. ¿Y de un tapa dura o un rústica? De 18 a 25 euros. &lt;b&gt;¿Cuál es el precio de un ebook? Ahora mismo, el que le dé la gana al editor.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Los gurús de Internet insisten en que el precio válido de un ebook va de 0,99 USD a 2,99 USD.&lt;/b&gt; Unos se atreven a subir el máximo a 5,99 USD, mientras que otros solo aceptan 0,99 USD como precio mágico. &lt;b&gt;Amazon cree que el precio de las novedades debería estar en 9,99 USD&lt;/b&gt;, mientras que muchos editores exigen un mínimo de 12,99 USD y un máximo de 14,99 USD, con unos valientes que se pasan incluso de 14,99 USD. Obviamente, estoy hablando del mercado americano, que es el que marca las tendencias que luego sigue el resto del mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos de estos precios tienen sentido. &lt;b&gt;0,99 USD&amp;nbsp;es&amp;nbsp;el precio que aboca a una compra impulsiva a los de gatillo rápido&amp;nbsp;&lt;/b&gt;y el mismo precio que una canción, que cuesta mucho menos de producir que un libro, pero bueno. 5,99 USD es el precio típico de la edición más cutre en papel (&lt;i&gt;Mass Market Paperback&lt;/i&gt;). &lt;b&gt;9,99 USD es el límite antes de llegar al doble dígito&lt;/b&gt; y el precio descontado de los libros de bolsillo en Amazon o WallMart, el Carrefour de EE.UU. &lt;b&gt;Todo lo que suba de 9,99 USD son los precios &amp;nbsp;que les gustaría cobrar a las editoriales, pero que pocos consumidores están dispuestos a pagar.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como decía al principio, hoy día, el precio de un ebook es el que el editor quiera. Hoy en día, se venden más ebooks que tapas duras, pero se venden más libros en papel que ebooks. Y es que en muchos casos, el libro en papel es más barato que el ebook. &lt;b&gt;En realidad, el precio de un ebook es el que el consumidor esté dispuesto a pagar, no el que quiera el editor.&lt;/b&gt; Esto es algo de lo que muchos editores todavía no se han dado cuenta, y eso que es la regla número 1 del capitalismo: la ley de la oferta y la demanda. Cuanto más tarden en darse cuenta de que las reglas han cambiado, menos posibilidades tendrán de seguir vivos después del cambio de modelo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Hay otro precio, del que pocos se atreven a hablar y que es el preferido por el consumidor: 0,00 USD&lt;/b&gt;. Muchas canciones se consumen a este precio en servicios como Spotify a base de hinchar de publicidad al consumidor. El problema viene cuando el consumidor puede elegir entre no pagar y consumir contenidos gratuitos (dominio público, licencias copyleft) o pagar y consumir contenidos comerciales. &lt;b&gt;Muchos editores temen que nos acostumbremos al "todo gratis", y hacen bien: que se lo pregunten a los periódicos si no me creen.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personalmente, creo que los precios apropiados para un ebook son de 0,99 USD para un autor que se autoedita, de 2,99 USD para los ebooks de editorial que lleven más de 18-24 meses publicados y de 5,99 USD para las novedades que todavía se están promocionando de forma activa. Por lo tanto&lt;b&gt;, me niego a comprar ebooks que superen los 5,99 USD: ya tengo montañas de libros que leer, gracias.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero &lt;b&gt;a veces hay ciertos títulos que valen más de 5,99 USD y que quiero leer algún día&lt;/b&gt;. Para eso, uso&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ereaderiq.com/"&gt;http://www.ereaderiq.com&lt;/a&gt;. Copio el enlace al ebook de Amazon, digo a qué correo quiero que me avisen y cuánto quiero que baje el libro antes de comprarlo. El sábado me llegó un aviso al correo diciendo que &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/Machine-Death-collection-stories-ebook/dp/B004AHK9ZA/"&gt;Machine of Death: A collection of stories about people who know how they will die&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;había bajado a 5,99 USD. Clic, comprado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2043116997528202119?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2043116997528202119/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/03/rangos-de-precios-de-ebooks.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2043116997528202119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2043116997528202119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/03/rangos-de-precios-de-ebooks.html' title='Rangos de precios de ebooks'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-6810881086264061380</id><published>2011-03-02T17:44:00.002+01:00</published><updated>2011-09-16T12:21:37.660+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CT3'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tao'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TA'/><title type='text'>Líos meidin Twitter, el ocaso de las TM y el traductor como obstáculo</title><content type='html'>Esto del Twitter es divertidísimo. &lt;b&gt;Ando algo perdido con la sobredosis de información por varios frentes, pero me entretengo mucho.&lt;/b&gt; El Twitter para los periodistas es una mina de oro de comentarios malinterpretados, salidas de tono y polémicas en general (Nacho Vigalondo, Jordi González, Alejandro Sanz...). Yo no soy periodista, pero también le puedo sacar provecho remezclando y comentando lo que leo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Dramatis personae&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(en orden de aparición):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Jaap van der Meer&lt;/b&gt; (inicia el debate &lt;i&gt;offline&lt;/i&gt;, digo, fuera de escena): gurú supremo de la automatización en GILT, de la traducción automática (MT), director de &lt;a href="http://www.translationautomation.com/"&gt;TAUS&lt;/a&gt; y fundador de la iniciativa &lt;a href="http://www.tausdata.org/"&gt;TDA&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Kirti Vashee&lt;/b&gt;: gurú de la (S)MT y Vicepresidente de &lt;a href="http://www.asiaonline.net/"&gt;AsiaOnline&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Roberto Beninatto&lt;/b&gt;: consultor, gurú de la industria GILT y ex de la prestigiosa &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/"&gt;Common Sense Advisory&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Jost&amp;nbsp;Zetsche&lt;/b&gt;: traductor, formador y autor de &lt;a href="http://www.internationalwriters.com/toolbox/"&gt;The Translator's Toolbox&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(recurso imprescindible)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Manuel Herranz&lt;/b&gt;: traductor, evangelizador de motores MT personalizados y director de &lt;a href="http://www.pangeanic.com/"&gt;Pangeanic&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;además de ser mi ex jefe y, en parte, mentor&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;s&gt;El merder&lt;/s&gt; La acción comienza en la &lt;a href="http://open%20standards%20summit/"&gt;LISA Open Standards Summit&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(y &lt;a href="http://twitter.com/#!/search?q=%23standards_summit"&gt;aquí el hashtag&lt;/a&gt;, muy interesante), desde la que Jaap suelta una bomba: "&lt;a href="http://twitter.com/#!/LISA_org/status/42596129757597697"&gt;&lt;b&gt;GMS/TMS will disappear over time in favor of plug-ins to other systems&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;". No está mal: Idiom Worlderserver, SDL TMS y demás ya no sirven. &lt;b&gt;Ahora lo que se lleva son los &lt;i&gt;plugins &lt;/i&gt;de localización de los distintos CMS&lt;/b&gt;. Es decir, en lugar de un sistema de gestión de la traducción (más info: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Globalization_management_system"&gt;TMS&lt;/a&gt;, artículo que por cierto escribí yo) que se conecta a otros sistemas, el sistema de gestión de contenidos tendrá un plugin que exportará el contenido solicitado a XLIFF, o que se conectará a un repositorio de contenido localizable o que se conectará a un sistema de traducción de escritorio. Vaya usted a saber.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte, Jaap dice: "&lt;a href="http://twitter.com/#!/LISA_org/status/42594892484059137"&gt;&lt;b&gt;Within 5 years, TM will not exist. It will all be corpus-based. We need to make the shift&lt;/b&gt;.&lt;/a&gt;" Jost, que es perro viejo y no se traga estos titulares apocalípticos, le dice "&lt;a href="http://twitter.com/#!/Jeromobot/status/42632976235892737"&gt;Another 5-year rule???&lt;/a&gt;", refiriéndose quizá a cuando &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Georgetown-IBM_experiment"&gt;en 1954 los investigadores del proyecto Georgetown dijeron&lt;/a&gt; que la MT sería un problema resuelto en menos de cinco años (¡ja!). &lt;b&gt;No demos a las memorias de traducción por muertas tan rápido.&lt;/b&gt; Y aquí tendría que haberse acabado la discusión, pero esto es Twitter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentando el primer tuit de Jaap,&amp;nbsp;&lt;a href="http://twitter.com/#!/renatobeninatto/status/42743197209862144"&gt;Kirti indica que los TMS son muy poco útiles y Roberto reconoce que las TM están obsoletas&lt;/a&gt;. ¿Alguien se ha dado cuenta de lo que ha pasado aquí? Kirti habla de los sistemas, mientras que Roberto entiende las memorias.&amp;nbsp;En español, las siglas no tienen plural (TMS no es igual a TM), mientras que en inglés sí (TMS sí es igual a TMs, si perdonamos la minúscula). Sigamos.&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Jost &lt;a href="http://twitter.com/#!/Jeromobot/status/42745170927681538"&gt;no está de acuerdo&lt;/a&gt; con Roberto sobre la caducidad de las TM. &lt;a href="http://twitter.com/#!/Jeromobot/status/42749743549517824"&gt;&lt;b&gt;Roberto insiste en que las TM están en las últimas, pero Jost no se deja convencer&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://twitter.com/#!/manuelhrrnz/status/42883898501378048"&gt;Manuel se muestra de acuerdo con Jost&lt;/a&gt; en que &lt;b&gt;las TM no están muertas, peros sí tienen una utilidad limitada&lt;/b&gt;. Finalmente, &lt;a href="http://twitter.com/#!/kvashee/status/42745878796173312"&gt;Kirti aclara el entuerto&lt;/a&gt; diciendo que se refería a las TMS. Y aquí no ha pasado nada, oiga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale, muy bonito, ¿y esto en qué me afecta como traductor? Si volvemos a la &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2007/12/inauguracin.html"&gt;entrada inaugural de este blog&lt;/a&gt;, veremos que &lt;b&gt;Méteteme es una castellanización&lt;/b&gt; chorra &lt;b&gt;de las dos tecnologías o tendencias más en voga&lt;/b&gt; en el mundo GILT en los últimos veinte años: MT+TM, es decir, &lt;b&gt;la conjunción de la traducción automática con las memorias de traducción&lt;/b&gt;. Sin embargo, ahora dos grandes gurús de la industria GILT afirman que las TM han tenido su edad de oro, pero que ya están en franco declive. ¿Cómo pueden decir esto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recopilemos. La gracia de las memorias está en "&lt;b&gt;no tener que traducir dos veces la misma frase&lt;/b&gt;", que es, al fin y al cabo, para lo que fueron concebidas. En segundo lugar, las memorias &lt;b&gt;sirven para mostrar coincidencias parciales&lt;/b&gt;: "lo que traduces ahora se parece en x% a esto otro que tradujiste hace dos meses, ¿te sirve?". Y en último lugar, &lt;b&gt;para hacer búsquedas&lt;/b&gt;: "me suena que esto lo he traducido antes, voy a buscar este término en la memoria".&amp;nbsp;Punto uno por el que las TM no son el Santo Grial.&amp;nbsp;&lt;b&gt;La utilidad de una memoria depende por completo de su calidad y de la confianza que depositemos en ella&lt;/b&gt;. Si el cliente nos dice "usa esta TM" y vemos que la TM es un campo de minas: está plagada de errores tipográficos, falsos sentidos, mal estilo o coincidencias erróneas... esa memoria causa más problemas de los que resuelve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Punto dos por el que las TM no son el Santo Grial. Las coincidencias exactas son una maravilla, pero &lt;b&gt;en ciertos textos las coincidencias parciales tienen una utilidad muy limitada&lt;/b&gt;. Ya sea porque el texto tiene un estilo muy literario o muy de marketing que hace que la traducción deba ser muy cohesiva (necesita más reescritura), ya sea porque la frase es larguísima y está llena de términos (algo que he sufrido en manuales de servicio de automoción),&amp;nbsp;el trocito que sí encuentra la memoria quizá sea imposible de reutilizar sin hacer malabarismos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Para qué sirven las memorias? &lt;/b&gt;Si le preguntáis a Jaap, os dirá que &lt;b&gt;para entrenar motores de traducción automática por estadística&lt;/b&gt;. Si me preguntáis a mí, que soy un &lt;a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=525798"&gt;mindundi&lt;/a&gt;&amp;nbsp;y uso la tecnología en lugar de crearla, os digo que &lt;b&gt;para combinar con una buena MT&lt;/b&gt;. En las coincidencias de al menos un 90% (quizá un 85%, depende la longitud de la frase, el tipo de texto, etc), usa la TM. Por debajo de esa cifra, pregunta a la MT. Por supuesto, aquí entiendo que el motor de MT está entrenado para este tipo de texto y está bien entrenado. De lo contrario, la MT es mejor no utilizarla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ahora que he explicado todo este rollo, vuelvo al tema en cuestión: &lt;b&gt;¿por qué se quieren cargar las TM?&lt;/b&gt; &lt;b&gt;Las TM son sinónimo de traducción humana y de grandes costes de localización. La MT con postedición tiene menos costes, pero para ciertas aplicaciones no es práctica&lt;/b&gt; (por falta de tiempo y dinero), como por ejemplo en los artículos de la Knowledge Base de Microsoft, el soporte técnico vía chat o vía teléfono mediante inteligencia artificial, el &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.globalization-group.com/edge/2010/11/machine-translation-gisting/"&gt;gisting&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;de los foros de usuarios, etc. En estos casos, no hay postedición, sino un motor de MT que prescinde de humanos. Pero &lt;b&gt;lo que más les&lt;/b&gt; &lt;s&gt;pone&lt;/s&gt;&amp;nbsp;interesa &lt;b&gt;a las empresas "primarias"&lt;/b&gt; (las que crean los textos y demás contenido que luego debe localizarse) es la CT3, el &lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;No solo les sale gratis la traducción, sino que tampoco tienen que currarse un motor de MT para cada par lingüístico. Se crea un único sistema que soporte la localización para un montón de idiomas&lt;/b&gt; y a correr&lt;b&gt;. &lt;/b&gt;Además, con la CT3 &lt;b&gt;crean una comunidad de usuarios volcados en el producto&lt;/b&gt; (o servicio) y que ayudan a promocionarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No quiero con el anterior párrafo conspiranoico quedar como un "es el fin del mundo, traductores, corred a las colinas, corred por vuestras vidas". Simplemente digo que &lt;b&gt;el objetivo de toda empresa en un sistema capitalista es maximizar los beneficios, algo que en parte se consigue minimizando los costes. En este caso, los costes son de traducción&lt;/b&gt;: autónomos, equipos de traductores, departamentos de traducción, empresas de servicios lingüísticos, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Actualización&lt;/b&gt;: &lt;a href="http://kilgray.blogspot.com/2011/03/reports-of-my-death-are-greatly.html"&gt;MemoQ entra al trapo&lt;/a&gt; y afirma que las TM no solo no están muertas, sino que son mucho más útiles que la MT. Además, su uso de TM tradicionales con coincidencias parciales (de sub-segmento, EBMT, como quueramos llamarlas) da los mejores resultados. Para muchos tipos de texto, estoy de acuerdo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-6810881086264061380?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/6810881086264061380/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/03/lios-meidin-twitter-el-ocaso-de-las-tm.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6810881086264061380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6810881086264061380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/03/lios-meidin-twitter-el-ocaso-de-las-tm.html' title='Líos meidin Twitter, el ocaso de las TM y el traductor como obstáculo'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4936637272621706622</id><published>2011-02-28T17:31:00.000+01:00</published><updated>2011-02-28T17:31:28.304+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CT3'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ombligo'/><title type='text'>Tesina liberada y diploma del máster</title><content type='html'>La semana pasada me llegó por correo el diploma del máster. Como no es de una universidad española, no he tenido que a) acercarme a la secretaría, b) esperar a que la funcionaria vuelva de El corte inglés, c) solicitar la expedición del diploma, d) pagar por el diploma en una oficina bancaria, e) entregar el justificante de pago, f) esperar unos meses y e) acercarme a la secretaría de nuevo para recoger el diploma. Supongo que en lugar de e), también te lo pueden enviar a casa, pero ahora no recuerdo cómo fue cuando recogí el diploma de la licenciatura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que el diploma llegó solito, sin preguntar, ni pedirlo, ni pagarlo aparte, ni nada. Incluso hicieron una gala de entrega de diplomas a finales de enero, a la que no asistí. El máster no era precisamente barato, aunque sí estaba subvencionado para estudiantes europeos en un 85%, por lo que se comprende que no haya tenido que pagar por el diploma y que la universidad celebrara una ceremonia de graduación, algo que no tuve cuando me titulé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algún insensato me ha pedido la tesina porque el tema le interesa. Titulada "Current Challenges in Free Localisation Software: CT3, Interoperability, Data Exchange and Online platforms" (¡toma ya!), la he subido &lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;al blog bajo licencia&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 22px;"&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;"&gt;CC BY-NC-SA,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;al igual que el resto del blog, y&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;amp;pid=explorer&amp;amp;chrome=true&amp;amp;srcid=0BzbH79joiTLLYWRmODcwOTItZjBiNy00ODRkLTg4NDUtNmRmYzgyN2IzOWRk&amp;amp;hl=en"&gt;puede visualizarse en PDF aquí&lt;/a&gt;. No es gran cosa, hice lo que pude para quitármela de en medio y conseguir una nota decentilla. Además la investigación no es lo mío.&amp;nbsp;Nótese el typo en toda la portada: "Computer Science Deparm&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;ent". Es lo que tiene hacer cosas a las tantas de la madrugada horas antes del plazo de entrega y de salir de viaje.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4936637272621706622?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4936637272621706622/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/tesina-liberada-y-diploma-del-master.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4936637272621706622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4936637272621706622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/tesina-liberada-y-diploma-del-master.html' title='Tesina liberada y diploma del máster'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-8615419987985280125</id><published>2011-02-28T16:42:00.000+01:00</published><updated>2011-02-28T16:42:46.262+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='redes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='autónomo'/><title type='text'>Twitter privado y twitter profesional: ¡fuuuuusión!</title><content type='html'>Ya mencioné en otra ocasión que soy algo introvertido y no me gustan las redes sociales. En una muestra más de lo consecuente que soy, me he abierto una cuenta en Twitter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comencé el 18 de febrero con un nombre de usuario por el que se me conoce en los círculos más frikis de Internet. La intención era tener una cuenta para mis tonterías, enlaces simpáticos y comentarios sobre el episodio de ayer de The Big Bang Theory y Fringe, ay omá qué rica está Natalie Portman, y otra cuenta para temas profesionales: traducción, lengua, mundo GILT, la vida autónoma es la vida mejor, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy me ha dado por cotillear en las cuentas de traductores famosos y he visto que muchos no tratan exclusivamente temas profesionales, sino que comentan noticias generalistas y se tratan con gente no tradujóloga. Sé que si mantengo dos cuentas a la vez, me equivocaría de cuenta día sí y día también y publicaría las cosas donde no tocan.&amp;nbsp;Por lo tanto, he cambiado mi usuario de twitter a &lt;a href="http://twitter.com/#!/jordibal"&gt;@jordibal&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-8615419987985280125?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/8615419987985280125/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/twitter-privado-y-twitter-profesional.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8615419987985280125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8615419987985280125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/twitter-privado-y-twitter-profesional.html' title='Twitter privado y twitter profesional: ¡fuuuuusión!'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-7863999896298209904</id><published>2011-02-14T14:50:00.000+01:00</published><updated>2011-02-14T14:50:46.581+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piratería'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>Modelo freemium y calidad en ebooks frente a pbooks: Espía de Dios</title><content type='html'>El 28 de enero, Juan Gómez-Jurado (JGJ), escritor, &lt;a href="http://alt1040.com/2011/01/la-pirateria-no-existe"&gt;publicó un artículo muy bien escrito y argumentado&lt;/a&gt; en relación a la piratería y los cambios en la industria de contenidos. Alejandro &lt;s&gt;Magno&lt;/s&gt; Sanz se picó y le dijo que regalara su novela si tenía güevos. JGJ dijo que sí, que los tenía, dos concretamente, y &lt;a href="http://alt1040.com/2011/02/un-libro-un-euro-y-una-oportunidad-para-cambiar-el-mundo"&gt;publicó en su Twitter enlaces a su primera&lt;/a&gt; novela en formato ePUB (el formato de ebook más común) y en formato app para iCacharros. Cualquiera se los podía descargar, pero donando 1 eurito a una ONG si no era mucha molestia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ya que estaba, sus amigos de Twitter &lt;a href="http://1libro1euro.com/"&gt;le animaron a crear una web&lt;/a&gt; a la que se pudieran sumar otro autores. Una novela para ti, un eurito para la ONG. Desde luego, me parece mejor opción que simplemente decir "como las editoriales no me publican, aquí pongo mi enlace para que cualquiera lo descargue", como hacen otros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sé cómo habrá convencido a la editorial para que le dejara colgar su primera novela gratis en Internet. Es un gesto admirable y consecuente con su postura sobre la piratería. Pero no olvidemos que el autor tiene más novelas publicadas, una de ellas bastante reciente, y que "solo" se ha auto pirateado su primera novela. &lt;a href="http://alt1040.com/2009/04/paulo-coelho-compartir-es-un-sentimiento-natural-en-el-ser-humano-y-no-puede-ser-detenido-por-la-ley"&gt;Paulo Coelho ya lo hizo en su día&lt;/a&gt;, aunque él con muchas novelas a saco. No estoy criticando a JGJ por compartir la primera novela en lugar de todas sus novelas o la última, que supongo será la que más se vende ahora. Me imagino incluso que no criticará ni perseguirá que sus otras novelas se encuentren fácilmente gratis en Internet, así que da un poco igual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, no debemos olvidar que los autores no viven del aire. Difícilmente puede uno considerarse escritor (o traductor, o pintor, o programador) si no cobra por su trabajo &lt;i&gt;de alguna forma&lt;/i&gt;. Puede ser, por ejemplo, médico o administrativo que escribe como afición por la noche. Vale. Ahora, seguro que los terremotos Twitter de a) el artículo sobre la piratería y b) el zas en toda la boca a Alejandrito le han ido muy bien a JGJ. Para empezar, su nombre y su obra se han dado a conocer. Muchos habrán ido a la librería a comprar el libro que ha liberado el autor o a comprar otros libros suyos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regalar ebooks antiguos de un autor para vender los recién publicados no es nada nuevo: ya lo hacía &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Baen_Free_Library"&gt;Jim Baen hace ocho años&lt;/a&gt; al incluir un CD con ebooks antiguos al comprar una novedad en papel. Es una práctica habitual en ebooks, especialmente con las sagas de novela de género (fantasía, ciencia-ficción, romántica, terror): rebaja o regala las entregas anteriores para conseguir lectores interesados en la nueva entrega.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que hace unos días en un foro hispano sobre ebooks estaban primero alabando la postura del autor y luego quejándose de los fallos en la maquetación del ePUB. Para empezar, el ebook no tenía TOC o índice de capítulos. Hoy he leído en &lt;a href="http://todoebooks.blogspot.com/2011/02/espia-de-dios-en-epub-una-chapuza.html"&gt;Todoebooks una queja (y con razón) sobre los fallos&lt;/a&gt; no ya de maquetación, sino de revisión y edición que tiene la versión "oficial" liberada por el autor. Bueno, es comprensible: a JGJ le pillaría en un calentón el comentario del Cantante de Miami, convirtió su manuscrito a toda prisa a ePUB y salió lo que salió. Seguro que no tenía a mano la versión final totalmente revisada y bien maquetada que fue a imprenta, sino el archivo que entregó a su editor. Es normal y comprensible. Lo que no es tan normal es que la versión oficial (sin comillas) para iCacharros en iTunes, que hasta la semana pasada era de pago, tuviera los mismos fallos que el ePUB liberado. Eso ya no vale, por muy barata que fuera la app.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cito la entrada de Todoebooks:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;¿Esto que demuestra? Pues demuestra que los editores consideran el ebook un subproducto guarro, sin ningún control de calidad y que simplemente se hace para contentar a cuatro frikis que usan ebooks. Eso si, lo venderemos a 15 o 20 euros (no es el caso del libro que nos ocupa en este post, afortunadamente), nos quejaremos de que "la gente es muy pirata y se lo baja gratis", y haremos leyes para cerrar webs.&lt;/blockquote&gt;Tiene toda la razón del mundo el administrador de Todoebooks, además de currarse un script muy chulo para aplicar las correcciones fácilmente al ebook. Como ya he dicho, lo anterior es perfectamente aplicable a la versión para iCacharros del ebook, aunque supongo que la versión con la que se ha hecho la app parte también del autor y no de la editorial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero se piensa en el pbook (libro en papel) y el ebook es un producto de segunda categoría.&amp;nbsp;Es habitual en muchas editoriales, cuando les da el venazo de sacar un ebook de un libro ya publicado hace años la pregunta; "¿ande andará la versión electrónica?" Es decir, "¿dónde guardamos el archivo definitivo que enviamos a imprenta?" Ni idea, tú. "Voy a pedírselo al autor, que igual lo tiene." Aquí pueden pasar dos cosas: que lo tenga y no sea la versión definitiva o que no lo tenga y toque escanear una versión impresa. Esto hasta hace dos días era lo normal: en el registro de la editorial se guardaba como versión definitiva el libro en papel y a veces se guardaba un manuscrito no definitivo. Claro, luego llega el momento de publicar el ebook y lloran: "es que es muy caro y costoso publicar la versión en ebook". Y a menudo se publica con más fallos que la última versión impresa. Luego los ladrones son los lectores, claro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La historia del ebook falluto tiene final feliz. &lt;a href="http://twitter.com/#!/Victordom/status/37102664042938369"&gt;Alguien ha avisado a JGJ&lt;/a&gt; y este ha dejado un comentario en el blog de Todoebooks. "Gracias por el curro, lamento las molestias, convertí con Calibre un manuscrito no definitivo, voy a ver si consigo el archivo final". Menos mal que es un autor enrollado y se entera. Y gracias a Twitter por facilitar el contacto a personas de interés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema está en todos esos ebooks comerciales llenitos de fallos de los que avisas a la editorial y esta pasa olímpicamente de contestarte, cuando debería disculparse y prometer pronto remedio. Bueno, las editoriales que se adapten y proporcionen productos de calidad con compra fácil y a precios económicos, sobrevivirán. Las que no se adapten, allá ellas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-7863999896298209904?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/7863999896298209904/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/modelo-freemium-y-calidad-en-ebooks.html#comment-form' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7863999896298209904'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7863999896298209904'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/modelo-freemium-y-calidad-en-ebooks.html' title='Modelo freemium y calidad en ebooks frente a pbooks: Espía de Dios'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2238318480755083830</id><published>2011-02-12T13:38:00.000+01:00</published><updated>2011-02-12T13:38:54.740+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CT3'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><title type='text'>Mil millones de palabras traducidas en 1 semana</title><content type='html'>&lt;b&gt;Uso &lt;a href="http://www.google.com/reader"&gt;Google Reader&lt;/a&gt; para estar al corriente de lo que pasa en el mundo.&lt;/b&gt; Encuentro una web que me interesa, o hago un comentario en una entrada de blog, o alguien comparte un artículo de una web que me parece interesante y voy añadiendo el &lt;i&gt;feed &lt;/i&gt;(que &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_web"&gt;ahora me entero&lt;/a&gt; se traduce como "fuente web") a Google Reader. Un momento, voy a contar cuántas "fuentes webs" sigo. ... 138. No, no las he contado una a una, aunque he estado a punto; se puede ver en Settings -&amp;gt; Subscriptions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que, con tantas fuentes, hay momentos en que se me acumula la faena y dejo cosas sin leer. &lt;s&gt;Afortunadamente,&lt;/s&gt;&amp;nbsp;Google se preocupa por mí y me borra las entradas no leídas con más de 30 días de antigüedad, para que no me estrese demasiado. Por lo tanto, llega un momento en que &lt;b&gt;tengo que ordenar las entradas por las más antiguas primero para ponerme al día&lt;/b&gt; o arriesgarme a perder cosas interesantes. Eso es lo que he estoy haciendo ahora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leo en el blog de la &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&amp;amp;tabID=63&amp;amp;Aid=1180&amp;amp;moduleId=390"&gt;Common Sense Advisory&lt;/a&gt; que &lt;b&gt;Asia Online tradujo más de 3,5 millones de artículos de la Wikipedia, con más de 1.000 millones de palabras, del inglés al tailandés. En una semana&lt;/b&gt;. Obviamente, no hay suficientes traductores para hacer esto en una semana, ni siquiera si en lugar de "traductores", contamos con todos los tailandeses con conocimientos básicos de inglés y de manejo de un PC. Faltaba más, se trata del &lt;b&gt;motor de traducción automática de Asia Online&lt;/b&gt;, que rula sobre 50 servidores de cuádruple núcleo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gracioso, porque el artículo reza "&lt;i&gt;[Asia Online's CEO] claims that the actual translations were carried out in just one week&lt;/i&gt;". Perdone usted, pero &lt;b&gt;eso no es "la traducción en sí", sino "la pretraducción" o "la traducción automática"&lt;/b&gt; (TA). El siguiente párrafo lo aclara, "&lt;i&gt;What comes next is crowdsourced proofreading.&lt;/i&gt;" Personalmente, no tengo nada que objetar. &lt;b&gt;La traducción automática me parece muy bien para muchos tipos de texto y para muchas combinaciones de idiomas&lt;/b&gt; (según el motor de TA) &lt;b&gt;y el &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/12/ct3-traduccion-comunitaria-colaborativa.html"&gt;CT3&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(&lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt;)&amp;nbsp;en la traducción&lt;/b&gt; (o postedición, como en este caso) &lt;b&gt;me parece perfecto para las traducciones sin ánimo de lucro&lt;/b&gt;. Como bien cierra el artículo: "&lt;i&gt;[this much translation] could never be justified on purely commercial grounds&lt;/i&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora que sabemos todo esto no tiene mucho sentido el titular sensacionalista de esta entrada, ¿no? Pues algo parecido pasa con el titular del artículo de CSA cuando lo nombra el "proyecto de traducción más grande jamás concebido". No es un proyecto de traducción. Es el pistoletazo de salida a un proyecto de postedición en clave de &lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2238318480755083830?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2238318480755083830/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/mil-millones-de-palabras-traducidas-en.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2238318480755083830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2238318480755083830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/mil-millones-de-palabras-traducidas-en.html' title='Mil millones de palabras traducidas en 1 semana'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4707895762540626801</id><published>2011-02-10T23:18:00.000+01:00</published><updated>2011-02-10T23:18:16.352+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnología'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gadget'/><title type='text'>Nokia, desencantando personas</title><content type='html'>Este fin de semana he ayudado a mi madre a configurar su flamante móvil Nokia C7. ¿He dicho "móvil"? ¿Desde cuándo hay que configurar un móvil? Miento, se trata de un &lt;i&gt;smartphone&lt;/i&gt; o teléfono inteligente. En los últimos 2-3 años, se ha producido una revolución silenciosa. Cada vez quedan menos móviles puros que no tengan al menos su aplicación de Facebook. Hoy en día, un &lt;i&gt;smartphone&lt;/i&gt; es un ordenador en pequeñito. Por lo tanto, es normal que el común de los mortales, es decir, el no friki tecnológico, se las vea y se las desee para tratar de aprovechar su nuevo móvil más allá de echar una foto ocasional o bajarse el politono de Sálvame. Eso los que quieren aprovecharlo, claro, que muchos solo lo tienen para fardar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que estaba ayudando a mi señora madre a dar de alta el C7 en la tienda Ovi de Nokia, algo parecido al&amp;nbsp;Android&amp;nbsp;Market de Google o a&amp;nbsp;la App Store de Apple, cuando se encontró con la siguiente pantalla. Estamos hablando de alguien a quien no le gusta dar números de teléfono ni registrarse en ningún sitio "no vaya a ser que me estafen como con los politonos de la tele".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TVLb2n1rBnI/AAAAAAAAGmg/TkAxuQwPkg8/s1600/nokia_c7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="225" src="http://3.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TVLb2n1rBnI/AAAAAAAAGmg/TkAxuQwPkg8/s400/nokia_c7.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;No sé si se verá bien, pero bajo "Número de móvil", aparece una ayuda que reza "&lt;i&gt;Introduzca el formato internacional, por ejemplo, +123456789&lt;/i&gt;". Mi madre me pregunta: "¿Aquí pongo el número con un más delante?" Y yo le digo: "+34, que es el código de España. Ahí sale +1, que es el código de EEUU y Canadá". Y empieza a escribir "+134...". Ya la hemos liado. ¿Habré sido yo, que he dado demasiada información? ¿O será que la ayuda no lo es tanto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué aparece como ejemplo "+123456789"? Uno, porque es un número obviamente inventado y que queda bien mono y dos, porque en el texto original, escrito en inglés internacional (es decir, americano), aparece ese número. Y a nadie se le ha ocurrido cambiarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más de una vez me he encontrado manuales escritos para un país concreto, ya sea el país del fabricante del producto (Japón, China, Corea o incluso Reino Unido), ya sea el mayor exportador de Occidente, es decir, EEUU. Advertencias de seguridad, medidas (voltaje, longitud, temperatura...), teléfonos del SAT (servicio de Asistencia Técnica), referencias a la ley "estatal" y "federal" (EEUU), legislación sobre radiofrecuencia, sobre gestión de residuos electrónicos o contaminantes... A veces está claro que ciertos datos hay que adaptarlos, por ejemplo, las especificaciones técnicas que aparecen en imperial (pulgadas, Fahrenheit) hay que convertirlas a métrico (centímetros, Celsius) o, en el caso de que aparezcan en los dos sistemas, eliminar el imperial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, otras veces no está tan claro y hace falta pedir permiso al cliente o informarle de que es necesario adaptar un texto sustituyendo la información original por una local o eliminando la original directamente. Por ejemplo, hace unos años los aparatos eléctricos para el mercado americano tenían un voltaje de 110V, mientras que en gran parte de Europa gastábamos 220V (creo recordar que, antes de entrar en Europa, en España gastábamos otro voltaje distinto). Hoy en día los aparatos vienen preparados para un voltaje de 100V a 240V, con lo que no es necesario un transformador, pero antiguamente había que adaptar tanto el aparato como la información del manual para la red eléctrica de turno. Algo que todavía hay que hacer en ciertos países, por cierto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También nos podemos encontrar con mediciones en el sistema imperial. Todo está muy claro cuando un texto habla de pulgadas o de grados Fahrenheit, pero si estamos frente a un texto de fontanería igual nos encontramos con una medida "exótica": &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pound-force_per_square_inch"&gt;psi&lt;/a&gt;. Si no nos informamos, igual ni pensamos y lo dejamos así, pero en España y en gran parte de la UE se habla de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bar_(unit)"&gt;bares&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;¿Podemos hacer la conversión al sistema métrico alegremente, cambiar el dato y a otra cosa? Es posible que la sección nacional o comunitaria del fabricante haya hecho mediciones oficiales en laboratorio y quiere que se usen esos datos, que pueden diferir (poco, pero de forma crucial) de la conversión directa que nosotros hayamos podido hacer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, ¿qué pasa cuando solo aparece un número de teléfono estadounidense? Entonces es necesaria la ayuda del cliente para que nos proporcione la información local válida. Lo malo es que hay mucho &lt;s&gt;cliente&lt;/s&gt; intermediario pasota que no nos proporciona la información, tenemos que dejarlo sin adaptar y luego todo son prisas a última hora cuando se dan cuenta del fallo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero volvamos al tema de Nokia, ya desde una perspectiva menos traductóloga y más tecnológica. No me extraña que el jefazo de la compañía finlandesa les haya metido &lt;a href="http://www.error500.net/articulo/mwc-2011-nokia"&gt;un buen rapapolvo&lt;/a&gt; a sus empleados. Desde luego que el Symbian del C7 no es la misma caquita que yo sufrí en el N80, pero sigue siendo poco agradable de usar. El sistema operativo en sí es decente, pero no es ninguna maravilla comparado con Android o&amp;nbsp;iOS. Sin embargo, el proceso de registro en la tienda Ovi es muy molesto, la descarga del software de gestión de música de Nokia para el PC falla 5 veces de cada 4 (mi madre insistía en que podría bajarse música gratis y yo venga a decirle que no), la aplicación nativa de Facebook es una caquita que se desconecta continuamente, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Señores finlandeses, ya habéis oído a vuestro jefazo. Es hora de que os pongáis las pilas, que os pilla el toro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4707895762540626801?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4707895762540626801/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/nokia-desencantando-personas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4707895762540626801'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4707895762540626801'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/02/nokia-desencantando-personas.html' title='Nokia, desencantando personas'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TVLb2n1rBnI/AAAAAAAAGmg/TkAxuQwPkg8/s72-c/nokia_c7.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-6984478125721109117</id><published>2011-01-04T17:04:00.000+01:00</published><updated>2011-01-04T17:04:10.030+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piratería'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formato'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Libros cerrados y controlados</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.zonafandom.com/literatura-terror/los-caminantes-a-la-venta-en-la-app-store-de-la-mano-de-esdecomic"&gt;Leo en Zonafandom&lt;/a&gt; que &lt;b&gt;han publicado una &lt;i&gt;app&lt;/i&gt; para el iPijada que contiene el libro &lt;a href="http://www.dolmeneditorial.com/los-caminantes/"&gt;Los caminantes de Carlos Sisí&lt;/a&gt;, de Dolmen Editorial&lt;/b&gt;. Por alguna razón que se me escapa, está de moda publicar &lt;i&gt;apps&lt;/i&gt; de libros en lugar de ebooks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La diferencia es importante:&amp;nbsp;una&amp;nbsp;&lt;i&gt;app&lt;/i&gt;&amp;nbsp;es código binario y un ebook es texto sencillo con formato especial. Vamos, que&amp;nbsp;&lt;b&gt;una &lt;i&gt;app&lt;/i&gt; solo puede ejecutarse en el sistema para el que se ha creado, mientras que un ebook es versátil y, DRM aparte, puede leerse en muchos sistemas&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Justo ayer un&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.teleread.com/paul-biba/why-i-will-never-buy-a-book-app-again-how-mark-bittmans-how-to-cook-everything-turned-me-off-to-i-apps/"&gt;señor en TeleRead&lt;/a&gt;&amp;nbsp;se oponía a los libros en forma de&amp;nbsp;&lt;i&gt;apps&lt;/i&gt;. Compró un libro de cocina en papel. Luego salió una versión para el iPad y lo volvió a comprar, aunque le pareció que la&amp;nbsp;&lt;i&gt;app&amp;nbsp;&lt;/i&gt;estaba falluta y esparaba una actualización. No hubo actualización, pero sí apareció una versión "mejorada" que valía el doble y que se pagaba aparte.&amp;nbsp;&lt;b&gt;Después de pagar dos veces por el mismo contenido, tiene que volver a pagar si quiere leer el libro a gusto&lt;/b&gt;. Y, claro, se niega.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parece que interesa más que se lea en un teléfono inteligente que en un ebook (entiéndase lector de ebooks), cuando es lo segundo lo que está pensado para leer, como su propio nombre indica. Lo más gracioso de todo esto es que,&amp;nbsp;&lt;b&gt;si se hubiera publicado el libro como ebook en lugar de como&amp;nbsp;&lt;i&gt;app&lt;/i&gt;, se podría consumir tanto en un teléfono inteligente como en un ebook&lt;/b&gt;. Sin embargo, la editorial prefiere limitarse su mercado potencial.&amp;nbsp;&lt;b&gt;Una decisión comercial muy inteligente&lt;/b&gt;, sí señor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He dejado este comentario en la noticia de Zonafandom:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Qué alegría, Dolmen al fin mueve ficha con los ebooks. Pero yo no tengo un iCacharro, tengo un Kindle. Voy a comprarlo en la Kindle Store... Ah, pues no está.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Bueno, no pasa nada. Lo compro en ePUB, autorizo el PC con Adobe Digital Editions, descargo el libro, le quito el DRM, lo convierto a MOBI y en dos &lt;i&gt;patás &lt;/i&gt;lo puedo leer. A ver Cyberdark... Pues tampoco está. Bueno, en Libranda seguro que sí... Nada, no tengo suerte.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;(Eso sí, si busco el libro en papel en Casadellibro me lo ofrecen en tándem con un lector de ebooks. Muy inteligente, sí señor.)&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Voy a ver en Google, que ahí hay de todo. Mira qué bien, gratis y en multiformato, listo para leer. Así da gusto, tú.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;...&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Para mear y no echar gota.&lt;/blockquote&gt;Luego las editoriales irán a &lt;b&gt;llorar a la menestra Sindescargas&lt;/b&gt; quejándose de que los internautas malotes les roban su mercancía y dirán que &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=USHHQRodF88"&gt;su negocio peligra&lt;/a&gt;. Con estas decisiones comerciales no me extraña que peligre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ya escribí a &lt;a href="http://www.dolmeneditorial.com/"&gt;Dolmen Editorial&lt;/a&gt; hace unos meses y &lt;b&gt;me contestaron que están trabajando en publicar ebooks&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;Tengo la manía de escribir a las editoriales cuando encuentro un libro que quiero leer y que no está en ebook. No sé si sirve de algo, pero tengo claro que &lt;b&gt;lo que no sirve de nada es callarse&lt;/b&gt;. El que no llora no mama.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como todavía me quedan ganas de trolear, escribí a la editorial para preguntar sobre apps vs. ebooks y enlacé a mi jocoso comentario. Eso fue el pasado miércoles, pero todavía &lt;b&gt;no me han contestado&lt;/b&gt;. Ni creo que me contesten: los trolls somos molestos. Allá ellos con su negocio.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-6984478125721109117?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/6984478125721109117/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/01/libros-cerrados-y-controlados.html#comment-form' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6984478125721109117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6984478125721109117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2011/01/libros-cerrados-y-controlados.html' title='Libros cerrados y controlados'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-3717703024969875108</id><published>2010-12-29T00:12:00.001+01:00</published><updated>2011-09-16T12:21:52.065+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gadget'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TA'/><title type='text'>World Lens: de la realidad aumentada a la singularidad en tres cómodos pasos</title><content type='html'>Hace un par de semanas &lt;a href="http://www.boingboing.net/2010/12/17/word-lens-augmented.html"&gt;la blogosfera se volvió loca&lt;/a&gt; por una &lt;i&gt;app &lt;/i&gt;de iPhone llamada &lt;a href="http://questvisual.com/"&gt;World Lens&lt;/a&gt;. Mi corazoncito de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Android"&gt;fandroid&lt;/a&gt; me hace dudar si se volvió loca porque se trataba de una &lt;i&gt;app &lt;/i&gt;para el iPijada, pero eso no importa ahora. Tampoco importa que falle más que una escopeta de feria, lo realmente increíble es que acierte aunque sea de casualidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de continuar, un vídeo informativo para ponernos en situación:&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://3.gvt0.com/vi/h2OfQdYrHRs/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/h2OfQdYrHRs&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/h2OfQdYrHRs&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como vemos, &lt;b&gt;World Lens muestra en la pantalla la traducción de un texto &lt;i&gt;respetando su contexto&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Esto se dice pronto, pero es &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Leyes_de_Clarke"&gt;poco menos que magia&lt;/a&gt;. Repasemos qué procesos tiene que completar esta &lt;i&gt;app &lt;/i&gt;para mostrarnos resultados.&lt;br /&gt;En primer lugar, &lt;b&gt;captura una imagen &lt;i&gt;en movimiento&lt;/i&gt; y distingue entre texto y su contexto&lt;/b&gt;. Google Goggles, que &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-i.html"&gt;ya cubrí con antelación&lt;/a&gt;, solo capta imágenes fijas, además de desprenderlas de su fondo. Después de detectar qué es texto, &lt;b&gt;reconoce los caracteres individuales&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/OCR"&gt;OCR)&lt;/a&gt;. A continuación, &lt;b&gt;pasa el texto reconocido por un motor de traducción automática&lt;/b&gt;. Finalmente, y aquí está la gracia, utiliza técnicas de realidad aumentada y disminuida para &lt;b&gt;reemplazar una imagen del mundo real en la pantalla&lt;/b&gt; del iPhone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Este tipo de aplicaciones lingüísticas se basan en la&amp;nbsp;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Arquitectura_en_pipeline_(inform%C3%A1tica)"&gt;arquitectura de tuberías&lt;/a&gt;&amp;nbsp;para cumplir su objetivo&lt;/b&gt;. Por ejemplo, la salida (=el producto) de la subaplicación que separa el texto de su fondo, es decir, el texto en sí, es la entrada (=la materia prima) de la subaplicación que reconoce los caracteres individuales del texto. La salida de esta es la entrada de la subaplicación que reconoce oraciones. A su vez, la salida de esta última, es decir, el texto segmentado, se alimenta a la subaplicación que tiene el motor de traducción automática. Para resumir, &lt;b&gt;en una tubería la salida del primero es la entrada del segundo y así sucesivamente&lt;/b&gt;. La desventaja intrínseca de las tuberías es que la salida solo puede aspirar a ser tan buena como la entrada, con lo que a menudo&amp;nbsp;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_In,_Garbage_Out"&gt;la calidad degenera con cada nueva tubería&lt;/a&gt;. Es decir, si el texto se reconoce mal, el motor de traducción automática se lía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, ¿qué es eso de la realidad aumentada y disminuida?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ejemplo(s) de realidad aumentada:&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://1.gvt0.com/vi/ZKw_Mp5YkaE/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZKw_Mp5YkaE&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/ZKw_Mp5YkaE&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Ejemplo de realidad disminuida:&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://1.gvt0.com/vi/FgTq-AgYlTE/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FgTq-AgYlTE&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/FgTq-AgYlTE&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Como vemos, &lt;b&gt;la realidad aumentada añade elementos virtuales en una pantalla a una captura en movimiento del mundo real, mientras que la realidad disminuida los elimina en la pantalla&lt;/b&gt;. Hay muchas aplicaciones prácticas para la primera: capas de etiquetas con &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=D2gFUUWCrYM"&gt;información turística o de servicios para moverse por ciudades&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=TvDWleKmhYs"&gt;videojuegos con mascotas virtuales&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(o rol en vivo), &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=1RuZY1NfJ3k"&gt;libros educativos que saltan de las páginas&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=wKyQhriOrD0"&gt;diseño industrial&lt;/a&gt;&amp;nbsp;o incluso &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=1_u34kV9go0"&gt;ligar mientras paseas por Shibuya&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(¡!). La realidad disminuida, una simple variación de la aumentada,&amp;nbsp;es una idea más reciente y todavía no tiene muchas aplicaciones. En cualquier caso, &lt;b&gt;es una tecnología muy versátil, limitada por la imaginación del diseñador y por la adopción de las masas&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como puede verse en el primer vídeo, &lt;b&gt;la calidad de la traducción en sí es horrible. Sin embargo, la calidad no deja de ser un detalle menor en este caso. La estructura de la aplicación ya está hecha&lt;/b&gt;, ahora solo queda mejorar las partes. Tendrán que mejorar la detección de oraciones cuando el texto típico de uso no usa puntos y está en mayúsculas (carteles, anuncios, etc).&amp;nbsp;Si usa un &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica_estad%C3%ADstica"&gt;motor de SMT&lt;/a&gt;, es cuestión de alimentarlo con más &lt;i&gt;corpora &lt;/i&gt;y hacer ajustes en su modelo lingüístico. Es cuestión de tiempo que World Lens (u otra &lt;i&gt;app&lt;/i&gt; similar) sea útil de verdad para no perderse haciendo turismo por ahí. Imaginaos &lt;b&gt;una guía turística que integre una guía de conversación / intérprete en tiempo real con un traductor visual de realidad aumentada&lt;/b&gt;. Con que fuera "suficientemente bueno" para hacerse entender ya sería toda una revolución.&amp;nbsp;Además, World Lens &lt;b&gt;se ejecuta en local, sin utilizar la potencia ni el almacenamiento de la nube&lt;/b&gt;, por lo que podemos viajar tranquilamente con él sin que nos sablen las telefónicas con el&amp;nbsp;&lt;i&gt;roaming&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de datos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como &lt;a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/12/21/word-lens/"&gt;dicen en Global Watchtower&lt;/a&gt;, &lt;b&gt;la tecnología &lt;/b&gt;de World Lens&lt;b&gt; podría reciclarse para crear un Google Translate más potente que pueda tratar texto "oculto" o "protegido". &lt;/b&gt;Por ejemplo, texto dentro de imágenes, de animaciones Flash, de multimedia, etc. Si se puede capturar como imagen, se puede traducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Dentro de unos años, la tecnología &lt;/b&gt;de World Lens, y&lt;b&gt; de los teléfonos inteligentes en general, podría integrarse en unas gafas cyberpunk megachulas&lt;/b&gt;. Nada de gafas cantonas gigantes tipo cine 3D, no. Unas gafas normales y corrientes que se conectan a Internet, reproducen contenido multimedia, son nuestro asistente personal y nos introducen en un mundo de realidad aumentada &lt;i&gt;cuasi real&lt;/i&gt;. Y &lt;b&gt;dentro de unos años más, un chip en el cerebro &lt;/b&gt;que integrará los cinco sentidos y que nos lo pondrá difícil para distinguir la realidad real de nuestra propia realidad creando un &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Exocortex"&gt;exocórtex &lt;/a&gt;del copón y aumentando nuestro &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wetware_(brain)"&gt;wetware&lt;/a&gt; &lt;/i&gt;hasta límites insospechados. &lt;b&gt;Avanzamos unos años más y podremos subir nuestra conciencia a la nube&lt;/b&gt; (la singularidad friki), &lt;a href="http://www.feedbooks.com/book/228/accelerando"&gt;dejando atrás nuestros anticuados cuerpos de carbono por una existencia más perfecta&lt;/a&gt; en un mundo platónico que se amolda a nuestros deseos. ¿Y por qué no? &lt;b&gt;¿Quién habría pensado hace cincuenta años en las maravillas tecnológicas que hoy damos por sentadas?&lt;/b&gt; Como decía Clarke, "Cualquier tecnología lo suficientemente avanzada es indistinguible de la magia".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Va a ser divertido vivir el futuro. &lt;b&gt;Igual me quedo obsoleto como traductor, pero ¿y las maravillas que voy a ver?&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-3717703024969875108?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/3717703024969875108/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/world-lens-de-la-realidad-aumentada-la.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3717703024969875108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3717703024969875108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/world-lens-de-la-realidad-aumentada-la.html' title='World Lens: de la realidad aumentada a la singularidad en tres cómodos pasos'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-778896804271862563</id><published>2010-12-16T17:07:00.000+01:00</published><updated>2010-12-16T17:07:11.025+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><title type='text'>Intrusismo laboral en el periodismo y por periodistas</title><content type='html'>Un buen amigo mío es periodista, pero eso no me impide meterme con ese gremio cada vez que surge la ocasión: es divertidísimo. Otro día hablaré de los ingeniosos juegos de palabras, especialmente de los periodistas deportivos, y de &lt;a href="http://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=133919"&gt;los chistes de Matías Prats&lt;/a&gt;. Hoy me conformaré con hablar de intrusismo, pero brevemente, que la entrada de ayer me costó muchas neuronas de parir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acabo de descubrir vía &lt;a href="http://squallido.wordpress.com/"&gt;David Tejera&lt;/a&gt; una entrada sobre los anglicismos de reciente introducción: "&lt;a href="http://kobaltlanguages.com/blog/2010/12/16/cables-agendas-y-escenarios/"&gt;Cables, agendas y escenarios&lt;/a&gt;". Hace unas semanas, cuando empezó el "Cablegate" (descacharrante juego de palabras), oí por primera vez eso de los cables. Y yo pensando, qué diferencia habrá entre eso y un "despacho diplomático", que me suena que es lo mismo que un cable de esos. Lo dejé pasar, porque tenía cosas mejores que hacer. Ahora me ha dado por buscarlo en el DRAE y:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black;"&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;amp;LEMA=despacho"&gt;despacho&lt;/a&gt;: (6) Comunicación escrita entre el Gobierno de una nación y sus representantes en las potencias extranjeras.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;En lo de los "scenarios" (que suelen ser "worst-case") y las "agendas" (que suelen ser "hidden"), ya no entro porque no son nada nuevo. Cualquiera que vea series en V.O. estará harto de encontrarse con estas palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A lo que iba. No sé si a alguien le suena un &lt;a href="http://www.europapress.es/madrid/noticia-alrededor-25-periodistas-perdido-empleo-consecuencia-crisis-economica-apm-20101214172309.html"&gt;informe sobre el estado de la profesión del periodista&lt;/a&gt;&amp;nbsp;que se publicó el otro día. Ojo a esta perla: "el informe destaca que el &lt;b&gt;intrusismo profesional &lt;/b&gt;ha desplazado al paro como principal preocupación". Así que los periodistas se quejan de intrusismo, ¿eh? ¿Y quién deja sin traducir cosas como &lt;i&gt;cables, scenarios y agendas&lt;/i&gt;? Me huelo que alguien se está ahorrando unos dinerillos en contratar traductores. Claro, es que inglés sabe todo el mundo, desde el sobrino que ha pasado un verano en Londres hasta el presidente del gobierno. Ay, no, que ese no sabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si insisten en leer documentos en inglés, comprenderlos y transmitir tal información, lo mínimo que podrían hacer es recibir unas clases de "Falsos amigos del inglés para el periodista intrépido". Y cuando crean que lo saben todo y que son los reyes del mambo, que contraten a un traductor para ver hasta dónde han metido la gamba.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-778896804271862563?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/778896804271862563/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/intrusismo-laboral-en-el-periodismo-y.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/778896804271862563'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/778896804271862563'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/intrusismo-laboral-en-el-periodismo-y.html' title='Intrusismo laboral en el periodismo y por periodistas'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-9117899407965819630</id><published>2010-12-16T00:05:00.000+01:00</published><updated>2010-12-16T00:05:02.176+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='DRM'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos civiles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Amazon y el increíble caso de la censura incestuosa</title><content type='html'>¡Toma titular jugosito para atraer visitas!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mes pasado se montó una buena porque &lt;a href="http://www.teleread.com/ebooks/amazon-defends-pulls-self-published-pedophilia-e-book/"&gt;a un señor se le ocurrió&lt;/a&gt; publicar una &lt;b&gt;guía de "buena conducta del pedófilo"&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;The Pedophile’s Guide to Love and Pleasure: A Child-Lover’s Code of Conduct&lt;/i&gt;) en la tienda de ebooks de Amazon. La gracia de la autopublicación y de los ebooks está en que no hay editoriales de por medio que te digan qué puede venderse y qué no, de ahí que se saliera con la suya. &lt;b&gt;Amazon en un primer momento defendió la libertad de expresión y se negó a retirar el ebook&lt;/b&gt;. Entonces se le echó encima medio Internet. Entonces &lt;b&gt;cedió a la presión, dio marcha atrás y retiró el libro.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dejando de lado el contenido del libro y las objeciones morales o legales que podamos tener al respecto, quería centrarme en qué pasa cuando se prohíbe algo. Antes de que se anunciara a bombo y platillo la existencia del ebook, el autor solo había venido una copia. Después de que se le echara encima medio Internet, el libro llegó al puesto 80 de los más vendidos en Amazon. No se sabe a cuántos libros equivale esa clasificación ni cuánto dólares sacó el autor, pero digamos que a) muchas copias y b) mucho dinero. Incluso me atrevería a decir que, &lt;b&gt;sin la publicidad gratuita, el autor no podía soñar que su obra tuviera tanta difusión ni sacarse tanta pasta&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algo parecido pasó con &lt;a href="http://www.publico.es/culturas/345248/a-serbian-film-prohibida-por-un-juez"&gt;Saw VI y A Serbian Film&lt;/a&gt;, dos películas que no se me ocurriría ver bajo ningún concepto, pero que mucha gente ha buscado como locos después de que se prohibiera su distribución en España y otros países. Ni que decir tiene que más de uno se ha arrepentido de dejarse llevar por el morbo y le ha hecho falta una buena dosis de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boing_Boing#Unicorn_chaser"&gt;unicornios y arco iris&lt;/a&gt; para lavarse los ojos y poder dormir sin pesadillas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anteriormente &lt;b&gt;Amazon saltó a la palestra por borrar más de 57.000 libros (en papel) de temática gay&lt;/b&gt; de su catálogo. Se montó la de dios es cristo y &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2009/apr/14/amazon-gay-sex-rankings-apology"&gt;pidieron disculpas&lt;/a&gt;. Al parecer, fue un fallo técnico de los que yo llamo "el perro se ha meado en los cables". Vamos, que &lt;b&gt;no tenían mala intención&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A lo que iba. Hace unos días a &lt;b&gt;Amazon le dio por &lt;a href="http://www.teleread.com/ebooks/amazon-removes-incest-related-erotica-titles-from-store-kindle-archive/#comment-1198938"&gt;retirar novelas autopublicadas que tratan de forma explícita el incesto&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, es decir, relaciones sexuales intrafamiliares. Dejando de lado por un momento la &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Laws_regarding_incest"&gt;legalidad&lt;/a&gt; o moralidad del asunto, el caso es que:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;no especifican &lt;/b&gt;con antelación &lt;b&gt;qué hace que un libro no sea publicable&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(en ningún momento las "publishing guidelines" suyas mencionan la palabra "incesto")&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;no informan a la autora &lt;/b&gt;del borrado con antelación, ni con posteridad, ni le dan posibilidad de defenderse&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;no aclaran a la autora la razón del borrado&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;no ofrecen automáticamente la devolución del dinero&lt;/b&gt; a sus clientes&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;Después de que muchos bloggers pusieran el grito en el cielo porque a los usuarios no les dejaban volver a descargar los ebooks que habían comprado, &lt;b&gt;Amazon ha reculado en parte y &lt;a href="http://www.amazon.com/tag/kindle/forum/ref=cm_cd_et_md_pl?_encoding=UTF8&amp;amp;cdForum=Fx1D7SY3BVSESG&amp;amp;cdMsgNo=166&amp;amp;cdPage=7&amp;amp;cdSort=oldest&amp;amp;cdThread=Tx2QG9BWA19KO4O&amp;amp;displayType=tagsDetail&amp;amp;cdMsgID=Mx1RTECSUGA8X5R#Mx1RTECSUGA8X5R"&gt;permite volver a descargar los libros&lt;/a&gt;&amp;nbsp;a quienes ya los tenían comprados&lt;/b&gt;. Una vez más, citan un fallo técnico en lugar de un fallo en su política. El caso es que &lt;b&gt;Amazon no vuelve a poner a la venta los libros ya retirados&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Me ha dado por hacer un poco el troll y enviar lo siguiente a Amazon&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;I read that Amazon is &lt;b&gt;deleting ebooks with incest in it&lt;/b&gt;, such as Wicked Lovely by Jess C. Scott (previous ASIN B003VIWUXS).&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;I would like to take this opportunity to inform you that &lt;b&gt;you are carrying ebooks with even stronger themes&lt;/b&gt;, such as double incest (father laying with two daughters) and rape incest (brother against sister). These characters are Lot and his daughters, and Amnon and Thamar and their crimes appear in the many editions of &lt;b&gt;a book called The Holy Bible&lt;/b&gt; (ASIN B001EOCFU4, B0032UYGE6, B002920ZOS, among others).&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;I hope you remain committed to keeping the Kindle Store &lt;b&gt;safe for our children&lt;/b&gt; and ban these ebooks as well. Thank you.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;¿Es posible que alguien no vea la mala leche y el sarcasmo que destila lo anterior? ¿A que no? Pues van y me contestan esto:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Thanks for your suggestion about deleting books with incest in it&lt;/b&gt;. Customer feedback like yours is very important in helping us continue to improve our website and services. I appreciate your thoughts, and I'll be sure to pass your suggestion along.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Thanks again for your feedback.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;¿Me están ignorando? ¿No se enteran? ¿Es posible que haya empeorado la situación?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para rematar la faena, y dejando a Amazon tranquila un momento, &lt;b&gt;el otro día &lt;a href="http://www.zonafandom.com/anime/el-gobernador-de-tokio-la-lia-parda-en-la-industria-del-manganime"&gt;modificaron las leyes de publicación de manga y anime en&amp;nbsp;Tokio&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. En concreto, &lt;b&gt;prohíben la publicación / difusión de cualquier obra que "&lt;i&gt;glorifique o enfatice injustificadamente determinados actos de naturaleza sexual que violen las normas sociales&lt;/i&gt;"&lt;/b&gt;. ¿Y cómo definen los tokiotas las normas sociales? Pues dependerá de cada uno, digo yo. Además, igual lo que entiende como socialmente aceptable el gobernador de Tokio, el muy deleznable&amp;nbsp;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Shintar%C5%8D_Ishihara#Racismo_y_sexismo"&gt;Ishihara-san&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(pinchad y flipad con el pájaro), no es lo que entendemos los demás. Entre otras lindezas, ha dicho que las mujeres con menopausia son inútiles y que los gays son anormales, le pareció "lamentable" una cabalgata gay que presenció en en San Francisco y negó la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Masacre_de_Nank%C3%ADn"&gt;masacre y violaciones sistemáticas del Imperio Nipón en Nankín, China&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(lectura no agradable). Pero no caigamos en juicios &lt;i&gt;ad hominem&lt;/i&gt;, por mucho que se los merezca. El caso es que si se prohíbe la distribución de un manga / anime en Tokio, se condena la obra a la extinción porque el mercado tokiota es imprescindible para la industria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nótese que en ningún momento he entrado a valorar el contenido de lo que se censura. Pero me voy a mojar. Creo que &lt;b&gt;hay que distinguir entre los crímenes de pensamiento&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;crimethink&lt;/i&gt;, que decía Orwell) &lt;b&gt;y los crímenes factuales&lt;/b&gt;. La ficción, siempre que no la representen personas de carne y hueso, está protegida por la libertad de expresión. Eso incluye texto, dibujitos e infografía. Otra cosa es la imagen real, sea con actores o no, sea consentida o no. Ahí ya podemos discutir qué vale y qué no.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-9117899407965819630?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/9117899407965819630/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/amazon-y-el-increible-caso-de-la.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/9117899407965819630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/9117899407965819630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/amazon-y-el-increible-caso-de-la.html' title='Amazon y el increíble caso de la censura incestuosa'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-5352898984276336785</id><published>2010-12-14T23:49:00.002+01:00</published><updated>2010-12-15T14:22:25.554+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='piratería'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OT'/><title type='text'>Trata a tus clientes como ladrones y te quedarás sin clientes</title><content type='html'>Cada vez veo menos tele, prefiero Internet TV. Por ejemplo, si quiero ver un capítulo de &lt;i&gt;Doctor Mateo&lt;/i&gt; (sí, qué pasa, yo también tengo un lado marujo) en línea, me trago menos de 4 minutos de publicidad en una hora de capítulo. No he contado cuánta publicidad me trago si lo veo en directo en la tele, pero seguro que un &lt;i&gt;pelín&lt;/i&gt; más.&lt;br /&gt;La semana pasada me sorprendí cuando, aparte de la publicidad en los cortes y la publicidad muy poco encubierta ("ay, nena, ¿y esa mantequilla?"), me metían propaganda durante el capítulo. Propaganda no de la de vender, sino de la de comer la cabeza. "Con la piratería muere la cultura. Gracias por ver este capítulo legalmente".&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TQfuFaMGwKI/AAAAAAAAGlw/NKdeXECA4yU/s1600/lavidapirataeslavidamejor.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="187" src="http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TQfuFaMGwKI/AAAAAAAAGlw/NKdeXECA4yU/s320/lavidapirataeslavidamejor.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Captura de Antena3 - Doctor Mateo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Qué curioso. Si me bajo el capítulo pirateado (en el buen sentido de la palabra), me evito cortes publicitarios, por cortos que sean, y que me den una palmadita en la espalda, bien hecho, chaval. En este caso, no me bajo el capítulo pirateado porque la experiencia de consumo es suficientemente cómoda. Pero no me ha hecho mucha gracia el cartelito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me ha recordado a la propaganda que meten en los DVDs o en los cines. Que si el FBI te está vigilando, que si prohibido la difusión pública sin permiso del distribuidor, que vigila no vaya a haber alguien grabando con el móvil, etc. Propaganda que, por otra parte, me evito si opto por piratear la peli de turno. Castigas a tus clientes y "premias" a los que no lo son. No parece un modelo de negocio con mucho futuro, sinceramente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para acabar, quería insertar un vídeo de YouTube con una parodia que hicieron los chicos de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/The_IT_Crowd"&gt;&lt;i&gt;The IT Crowd&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; ("Los informáticos" en España) sobre el famoso anuncio "no le robarías el bolso a una vieja, no robarías un coche". En un súbito ataque de ironía poética, resulta que el vídeo no se puede ver fuera de YouTube, así que no lo puedo insertar. &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ALZZx1xmAzg"&gt;No os lo perdáis, es buenísimo.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si no conocéis la serie, viene a ser una &lt;i&gt;The Big Bang Theory&lt;/i&gt; con humor inglés más refinado. Ya estáis &lt;s&gt;bajándola&lt;/s&gt; comprando la &lt;a href="http://www.amazon.co.uk/Crowd-1-4-Special-Box-Set/dp/B003Z9JHNY"&gt;maravillosa edición especial megafriki en DVD&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-5352898984276336785?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/5352898984276336785/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/trata-tus-clientes-como-ladrones-y-te.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/5352898984276336785'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/5352898984276336785'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/trata-tus-clientes-como-ladrones-y-te.html' title='Trata a tus clientes como ladrones y te quedarás sin clientes'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TQfuFaMGwKI/AAAAAAAAGlw/NKdeXECA4yU/s72-c/lavidapirataeslavidamejor.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-7956294012462936611</id><published>2010-12-12T09:30:00.014+01:00</published><updated>2010-12-12T09:30:01.085+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='redes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ombligo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>Redes sociales y Goodreads como biblioteca personal virtual</title><content type='html'>&lt;b&gt;Redes sociales&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;No soy muy amigo de las redes sociales. Corrijo. No soy muy amigo de socializar, valga la tautología. En el instituto mis compañeros pasaban los recreos jugando al fútbol. O al baloncesto, cuando no quedaba más remedio. Yo pasaba los recreos bajo un árbol con un buen libro. Lo más friki que hice, esto ya a los 16 años, fue leer la &lt;i&gt;Divina comedia&lt;/i&gt; de Dante en las pausas del recreo. Hasta entonces era "el rarito", pero a partir de ese momento pasé a ser el sociópata del cole. Buenos tiempos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que tengo cierta resistencia a las redes sociales. Hasta septiembre de 2009 no estuve en Facebook: solo me rendí por irme a estudiar al extranjero y queer estar en contacto con los amigos. Llevo en Internet desde 1997 y por aquel entonces estaban de moda los foros. Al ser un quejica, siempre me han gustado los foros: me entretiene discutir por cualquier chorrada. Y los foros, al girar en torno a un tema concreto, me parecen perfectos para hablar de esos temas u otros relacionados. Otra cosa es ser "amigo" de gente que casi no conoces, que preferirías no conocer, o incluso olvidar, y ver sus chorradas, y sus paranoias, y sus fotos de fiesta loca. "Eres más falso que un amigo de Facebook", que dicen por ahí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo tanto, cada vez que hay una red social nueva que es lo más y en la que hay que estar, me entra una pereza increíble. Y ahí suele estar &lt;a href="http://twitter.com/nosigaleyendo"&gt;Manu Viciano&lt;/a&gt; para dar la tabarra hasta que pico. Eso fue lo que pasó con &lt;a href="http://www.anobii.com/"&gt;Anobii&lt;/a&gt;, una red social de libros creada en Hong Kong y en la que hay una fuerte presencia española e italiana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Libros sociales&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Una red social para libros (y para pelis, música, videojuegos, etc) tiene dos vertientes principales: el catálogo y la interacción entre usuarios. Cuando añades libros a tus estanterías, te vas creando una biblioteca. Con esa biblioteca puedes saber cuántos libros leíste en un periodo de tiempo dado. Además, si les añades etiquetas, puedes saber cuántos te gustaron, cuántos eran en un idioma concreto, de qué género o de qué formato (ebooks vs libros en papel, p.ej.). Para eso están los metadatos y las etiquetas, para filtrar y hacer consultas avanzadas. Además, esta biblioteca virtual es muy útil como referencia personal, para tener apuntados qué libros del autor X has leído y si te gustaron. Es vital para no perder la pista a los ebooks que vas leyendo, además de para no echar en falta las cubiertas de tus estanterías en el paso a lo digital.&lt;br /&gt;Al ir creciendo tu biblioteca y hacer cosas que atraigan atención (calificar libros, publicar reseñas, participar en foros), otros usuarios se darán cuenta de que existes. &lt;a href="http://www.goodreads.com/user/show/4381948"&gt;Verán tu perfil&lt;/a&gt; y comprobarán su compatibilidad contigo automáticamente y, si les caes bien, seguirán tus actualizaciones o se harán tus amigos. Y lo mismo tú, claro. Es una forma de recibir recomendaciones personalizadas y humanas. Vamos, como Amazon y su "si te gusta este, te gustará el otro, compra, maldito, compra", pero sin algoritmos. También lo utilizo para "libros que quiero leer", aunque ya he pasado de 100 libros futuribles y es un descontrol total, jeje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Comparativa de redes sociales bibliófilas&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Sin entrar en muchos detalles, estuve unos meses en Anobii hasta que me exasperé de la falta de desarrollo y mantenimiento. Tiene muchas carencias y va lento de narices. Así que me puse a buscar una alternativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Anobii&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;A favor:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;fuerte presencia de españoles&lt;/li&gt;&lt;li&gt;gran catálogo de libros en español y catalán&lt;/li&gt;&lt;li&gt;separación entre libros que tienes y libros que querrías tener (&lt;i&gt;wishlist&lt;/i&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;En contra:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;lento&lt;/li&gt;&lt;li&gt;desarrollo en punto muerto&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;muy&lt;/i&gt; lento&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Shelfari&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;A favor:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;comprado por Amazon&lt;/li&gt;&lt;li&gt;diseño muy chulo&lt;/li&gt;&lt;li&gt;¿futura integración en ecosistema Kindle?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;En contra:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Descartado de inmediato por &lt;a href="http://www.librarything.com/thingology/2007/11/shelfari-spam-basically-social.php"&gt;fallos gravísimos de privacidad en el pasado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;weRead&lt;/b&gt;: no lo he visto a fondo, pero parece el menos desarrollado de todos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;LibraryThing&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;A favor:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;gran catálogo de libros en inglés&lt;/li&gt;&lt;li&gt;muchas funciones&lt;/li&gt;&lt;li&gt;comunidad muy involucrada&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;En contra:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;diseño poco atractivo&lt;/li&gt;&lt;li&gt;demasiadas funciones&lt;/li&gt;&lt;li&gt;un único pago de 25 USD, lo cual no es un problema para mí, pero hace que muchos lo descarten&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Goodreads&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;A favor:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;widgets muy personalizables&lt;/li&gt;&lt;li&gt;muchos metadatos (optativos, casi todos)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;buen equilibrio entre funciones y diseño&lt;/li&gt;&lt;li&gt;agrupación de ediciones (y traducciones) en torno a una obra única&lt;/li&gt;&lt;li&gt;chorraditas como boletines tipo club de lectura y trivial literario&lt;/li&gt;&lt;li&gt;comunidad muy involucrada&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;En contra:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Pocos usuarios españoles&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Escaso catálogo en español&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La agrupación suele poner una edición en inglés como "primaria", aunque se escribiera en otro idioma&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Comparativas que me ayudaron a escoger:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bloggingtips.com/2010/09/18/5-rewarding-social-networks-for-book-lovers/"&gt;http://www.bloggingtips.com/2010/09/18/5-rewarding-social-networks-for-book-lovers/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://jameswharris.wordpress.com/2010/02/08/librarything-goodreads-shelfari-google-books-anobii-weread/"&gt;http://jameswharris.wordpress.com/2010/02/08/librarything-goodreads-shelfari-google-books-anobii-weread/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youthservicescorner.com/2010/goodreads-vs-librarything-vs-shelfari/"&gt;http://www.youthservicescorner.com/2010/goodreads-vs-librarything-vs-shelfari/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.danahuff.net/?p=1607"&gt;http://www.danahuff.net/?p=1607&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Mudanzas&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Cambiar de red social tiene dos inconvenientes: los amigos que te dejas y la migración de datos. En lo primero, o les convences para que se pasen, o mantienes las dos redes actualizadas. Lo segundo no lo pienso hacer, así que &lt;a href="http://www.goodreads.com/user/show/4565221-david-tejera"&gt;David&lt;/a&gt;, haz el favor de migrarte los libros a Goodreads. :D&lt;br /&gt;En el caso de redes como Facebook, la migración de datos no es tan relevante. Vuelves a actualizar tu perfil, subes las fotos necesarias y empiezas de nuevo. Pero las redes sociales basadas en catálogos tienen un componente de datos muy importante: tu biblioteca personal.&lt;br /&gt;Seguí &lt;a href="http://www.mirenberasategi.com/blog/trasladarse-de-anobii-a-goodreads/"&gt;este tuto&lt;/a&gt; para migrar mis estanterías de Anobii a Goodreads. Siguiendo las instrucciones, se pueden mantener la mayoría de los metadatos importantes de cada libro &lt;i&gt;siempre&lt;/i&gt; que ese libro de Anobii exista en Goodreads, es decir, que el ISBN (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/ISBN"&gt;ISBN-10 o ISBN-13&lt;/a&gt;) esté en las dos redes. Si el libro no está, no se puede importar, con lo que hay que introducir el registro a mano en Goodreads (&lt;i&gt;&lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/12/ct3-traduccion-comunitaria-colaborativa.html"&gt;crowdsourcing&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, sí), sumar la edición concreta a la obra principal (si corresponde) y finalmente añadir el libro a nuestra biblioteca. Para agregar libros y editar metadatos de los libros, hay que solicitar ser bibliotecario, una responsabilidad que no hay que tomar a la ligera. Ya se sabe, un gran poder...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Conclusión&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Espero que este rollo increíble que acabo de soltar anime a alguien a ponerse con una red social para libros, a poder ser Goodreads. Y para que os entre el gusanillo, mirad qué &lt;i&gt;widget &lt;/i&gt;más chulo he puesto a la derecha: muestra los libros que estoy leyendo actualmente, aunque también podría mostrar los que he leído o cualquier otra categoría que prefiera. A mis contactos de Facebook (y Twitter, si tuviera) los atormento con actualizaciones de los libros leídos que acabo de leer, con sus notas y sus críticas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-7956294012462936611?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/7956294012462936611/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/redes-sociales-y-goodreads-como.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7956294012462936611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7956294012462936611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/redes-sociales-y-goodreads-como.html' title='Redes sociales y Goodreads como biblioteca personal virtual'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4978391710943823316</id><published>2010-12-10T19:20:00.010+01:00</published><updated>2010-12-10T19:20:00.126+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CT3'/><title type='text'>CT3: Traducción comunitaria, colaborativa y crowdsourcing (I)</title><content type='html'>La traducción no remunerada se conoce indistintamente como traducción comunitaria, colaborativa o &lt;i&gt;crowdsourcing &lt;/i&gt;o, como prefiere la Common Sense Advisory, "CT3". &lt;i&gt;Crowdsourcing &lt;/i&gt;viene de "outsourcing", es decir, que un externo haga parte del trabajo de una entidad, ya sea esta una empresa, la administración pública, o incluso autónomos. Mientras "&lt;i&gt;outsourcing&lt;/i&gt;" (o "subcontratación", en cristiano) supone que el externo persigue su beneficio económico en primer lugar, &lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(o CT3) se refiere a que el externo busca el éxito del proyecto como primer objetivo.&lt;br /&gt;Para ciertos proyectos sería más recomendable contratar a un profesional. Por ejemplo, ciertos textos tienen requisitos técnicos de localización muy altos. En el caso de los textos legales, podrían ser temas confidenciales, textos vinculantes o asuntos que no deben conocerse antes de tiempo, como las fusiones entre empresas, por ejemplo.&lt;br /&gt;Por otra parte, para que la comunidad acepte regalar su tiempo y experiencia, debe tratarse de una empresa que les cause simpatía y, a poder ser, que ofrezca servicios gratuitos o devuelva algo a la comunidad. Un gobierno lo tiene difícil para solicitar trabajo no remunerado, ya que entre sus funciones se incluye fomentar el empleo. Probablemente las ONGs pueden cubrir esta función de traducción gratuita por el bien común mejor que un gobierno. A parte de la traducción para empresas sin ánimo de lucro, la CT3 también puede ser por la comunidad y para la comunidad. Por ejemplo, un proyecto de software libre como GNU/Linux o de cultura libre como la Wikipedia.&lt;br /&gt;De todas formas, la CT3 entendida como "traducción colaborativa" no tiene por qué ser traducción no remunerada, ya que también tiene cabida la traducción profesional. Por ejemplo, varios traductores que colaboran en tiempo real en un macroproyecto con la misma memoria de traducción, añadiendo términos al glosario según los encuentran, comentando problemas de traducción específicos o ambiguedades en la guía de estilo, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;(Este artículo y los siguientes del mismo tema están adaptados partiendo de un apartado de mi tesina. El &lt;/i&gt;crowdsourcing &lt;i&gt;será el último tema que trate al respecto.)&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4978391710943823316?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4978391710943823316/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/ct3-traduccion-comunitaria-colaborativa.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4978391710943823316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4978391710943823316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/ct3-traduccion-comunitaria-colaborativa.html' title='CT3: Traducción comunitaria, colaborativa y crowdsourcing (I)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4295643053068025044</id><published>2010-12-10T19:04:00.000+01:00</published><updated>2010-12-10T19:04:00.702+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ombligo'/><title type='text'>Tesina acabada y movimiento</title><content type='html'>Hace un par de meses &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/09/mencion-ibidem-y-tesina.html"&gt;comenté&lt;/a&gt;&amp;nbsp;que estaba escribiendo una tesina para finiquitar el máster. Afortunadamente, ya la acabé y&amp;nbsp;entregué hace un par de semanas. Aunque el resultado final no me convenció demasiado, era cuestión de entregarla ya o hundirme en la desesperación unos cuantos meses. Desde luego, la investigación no es para mí. ¡Qué tortura!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En principio no tengo que hacer nada más al respecto, no tengo que presentarla en persona, ni defenderla, ni nada. Después de revisarla, me han dicho que les ha gustado mucho, que trato temas muy interesantes y se nota que sé de lo que hablo, pero que me salto unas cuantas normas de la investigación y que soy algo rácano en conclusiones. Pero vamos, que en general está muy bien, jeje. Más o menos es la crítica que me esperaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bueno, después del desgaste de neuronas de los últimos meses y de una catarsis en forma de gastrointeritis rara, vuelvo con fuerzas renovadas. En los próximos días publicaré unos cuantos artículos más sobre el &lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt;, que es uno de los temas que he tocado de refilón en la tesina, y ya no insisto más con el tema. Si la calificación final, que en teoría debe ser a principios de año, no acaba en sorpresa desagradable, publicaré la tesina por aquí por si &lt;s&gt;a alguien le va el masoqusimo&lt;/s&gt;&amp;nbsp;alguien está interesado en el tema de la traducción y el software libre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además del rollo de la tesina tengo unos cuantos temas interesantes en cola: algo de traducción, algo de tecnología y algo de cultura. Los iré sacando entre esta semana y la siguiente. ¡Esto se anima!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4295643053068025044?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4295643053068025044/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/tesina-acabada-y-movimiento.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4295643053068025044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4295643053068025044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/12/tesina-acabada-y-movimiento.html' title='Tesina acabada y movimiento'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-6528232424379054661</id><published>2010-10-30T12:40:00.000+02:00</published><updated>2010-10-30T12:40:47.222+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='DRM'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fansub'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos civiles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ombligo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Fansubs, piratería y voluntariado</title><content type='html'>Ana de &lt;a href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/"&gt;Analizando la traducción&lt;/a&gt; ha &lt;a href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2010/10/fansubs-el-debate.html"&gt;publicado un artículo&lt;/a&gt; sobre la legalidad de los fansubs y la traducción como forma de ganarse la vida o como forma de transmitir cultura. Tengo que añadir unos cuantos blogs que he descubierto recientemente a mi blogroll y éste será uno de ellos. Siempre es agradable encontrar traductores frikis como yo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como actual traductor, antiguo &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/05/fansubs-brujerias-brujerias.html"&gt;fansubber de miniseries de Terry Pratchett&lt;/a&gt; y consumidor de fansubs y scanlations, el tema me toca de cerca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de empezar, aclaro dos conceptos. &lt;i&gt;Fansub &lt;/i&gt;es la traducción, subtitulación y distribución de subtítulos por fans y para fans sin ánimo de lucro. Puede incluir la digitalización y distribución del material audiovisual o sólo el texto de los subtítulos. &lt;i&gt;Scanlation &lt;/i&gt;es el escaneo, traducción, maquetación y distribución de cómics por fans y para fans sin ánimo de lucro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción ES una modificación del original, eso que quede claro. Las obras con licencia Creative Commons tienen una etiqueta opcional llamada "nd" ("No Derivatives"), la cual prohíbe tanto la reutilización de personajes y tramas como las remezclas y las traducciones. En contraposición a la by-nc-nd, que no permite obras derivadas,&amp;nbsp;&lt;a href="http://goo.gl/33n3"&gt;Creative Commons&lt;/a&gt; define la licencia by-nc-sa, que sí las permite, tal que así: "&lt;i&gt;Others can download and redistribute your work just like the by-nc-nd license, but they can also translate, make remixes, and produce new stories based on your work.&lt;/i&gt;" Pero éste es un punto menor, ya que las obras de las que hablamos tienen copyright, no copyleft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La libre distribución por Internet de material con derechos de autor (=piratería sin ánimo de lucro) es una espada de dosble filo. Por una parte, permite acercar al gran público una obra previamente desconocida. Esto crea interés y hace que una editorial o distribuidora se anime a sacar el producto en el territorio. Por la otra, cuando ya se distribuye comercialmente esa obra, ésta tiene que competir con la piratería sin ánimo de lucro en desigualdad de condiciones. Una es gratis y va al día, mientras que la otra se paga (y se paga bien) y va atrasada. Esto pasa con series americanas, con anime de TV, con pelis, con cómics e incluso con novelas. Dadas las limitaciones del formato, estos dos últimos no le arañan demasiado mercado a la distribución oficial (todavía), pero en los casos anteriores todo son ventajas sobre la distribución comercial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TMv0jRCnpLI/AAAAAAAAGkY/h-KDtmh_dvs/s1600/keikaku.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="239" src="http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TMv0jRCnpLI/AAAAAAAAGkY/h-KDtmh_dvs/s320/keikaku.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;N. del T.: Juego de palabras intraducible&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Ciertos grupos de fansubbers cortan su trabajo en una serie (o grupos de scanlators paran de trabajar en un cómic) cuyos derechos ha adquirido una distribuidora comercial. Por lo que decía antes de competir en desigualdad de condiciones, vamos. Esta actitud les honra, pero son los menos y de poco sirve. La mayoría de grupos siguen con su trabajo alegremente. Los fans se quejan de los grupos que han abandonado una serie a favor de la distribución comercial y el resultado es que otros grupos retoman el trabajo desde donde se quedó ese grupo. Es normal, imagínate que estás en el volumen 30 de un manga, cuya traducción se paraliza porque una distribuidora ha adquirido sus derechos, y te toca esperar... (30 volúmenes / 12 meses) un mínimo de 6 años para continuar con la historia. Es la grandeza de Internet, la aparente anarquía que se auto organiza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las cadenas de televisión, y sobre todo Cuatro, se han adaptado a esta carrera en desigualdad de condiciones. Si hoy echan un capítulo de House M.D. en EEUU y mañana te lo puedes descargar subtitulado al español, ¿para qué vas a esperar meses a que llegue a tu país? Hoy en día no se habla de meses. Se habla de semanas para la versión doblada y de días para la versión subtitulada oficialmente. Con la final de Lost la subtitulación comercial llegó al nivel de los fansubs, aunque &lt;a href="http://www.formulatv.com/1,20100524,15170,2.html"&gt;la emisión no estuviera libre de errores&lt;/a&gt;. En muchos casos, preferimos ver la VO, o la VOSE, al día siguiente en lugar de esperar a que llegue a la tele. El resultado es que la ficción extranjera cada día tiene menos cabida en la tele española. En su lugar, triunfan los programas de producción propia, a ser posible chorras. Ahí están los Sálvame y demás bazofia; ahí están los datos de audiencia de Cuatro y la Sexta, que apuestan por la ficción extranjera, comparados con los datos de Telecinco y Antena 3, que apuestan por los cotilleos nacionales. De todo esto somos parcialmente responsables, dejando de lado por un momento la pasión nacional por los cotilleos de portería y el marujismo generalizado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TMv0hGYl24I/AAAAAAAAGkQ/DuukgecLPuc/s1600/All-Your-Base.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="216" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TMv0hGYl24I/AAAAAAAAGkQ/DuukgecLPuc/s320/All-Your-Base.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Tengo una camiseta &amp;nbsp;muy chula tal que así&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Que conste que no estoy intentando dar lecciones morales a nadie. Tal y como está concebida la propiedad intelectual, estoy totalmente a favor de la piratería. No quiero comprar DVDs, ni ver la tele, ni comprar cómics o libros. Quiero comprar versiones digitales (los productos físicos que ocupan sitio) de estos productos a un precio justo y con unas condiciones favorables al consumidor. Alternativamente, puedo aceptar el alquiler (compra con DRM o subscripción) si el precio es ridículamente bajo. Mientras me sigan tomando el pelo, conmigo que no cuenten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte está el tema de la remuneración económica de los que participan en el proceso de libre distribución del producto, específicamente del traductor. Yo trabajé unos meses de profesor de español para Cruz Roja, con resultados desastrosos, todo sea dicho. He participado en proyectos colaborativos de traducción de software libre o, al menos, gratuito. He traducido y subtitulado tres miniseries de Terry Pratchett. A menudo traduzco artículos para el &lt;a href="http://amtimes.blogspot.com/"&gt;Ankh-Morpork Times&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://dreamers.com/mundodisco/kfl.htm"&gt;El Puercoespín&lt;/a&gt;. He maquetado ebooks en formato PDF chungo a formato ePUB (un estándar de ebooks) y los he distribuido para que otros se eviten el curro. Todo esto, sin cobrar un duro y a menudo sin que nadie me lo pidiera. ¿Por qué? Para devolver a la gran comunidad que es Internet una parte infinitesimal de lo que me ha dado. En todos los casos, he trabajado en y distruido material que no estaba disponible en digital de forma comercial. Y sigue sin estarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo mismo se aplica con el voluntariado de traducción para &lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/?lang=en"&gt;Traductores sin fronteras&lt;/a&gt; y la &lt;a href="http://www.therosettafoundation.org/"&gt;Fundación Rosetta&lt;/a&gt;: al igual que médicos, ingenieros, bomberos, etc regalan su trabajo a ONGs, los traductores podemos elegir regalar horas de nuestro tiempo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-6528232424379054661?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/6528232424379054661/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/10/fansubs-pirateria-y-voluntariado.html#comment-form' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6528232424379054661'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6528232424379054661'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/10/fansubs-pirateria-y-voluntariado.html' title='Fansubs, piratería y voluntariado'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TMv0jRCnpLI/AAAAAAAAGkY/h-KDtmh_dvs/s72-c/keikaku.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-803016324153365544</id><published>2010-10-14T12:00:00.001+02:00</published><updated>2010-10-14T12:01:07.413+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos civiles'/><title type='text'>Aeropuerto de León busca traductor de lengua exótica: inglés</title><content type='html'>Quim Monzó publicaba ayer en La Vanguardia una &lt;a href="http://www.lavanguardia.es/lv24h/20101013/54022610066.html"&gt;columna de opinión sobre Ryanair&lt;/a&gt; y su carismático jefe. No me apetece meterme con Ryanair, para eso ya sobra gente. Lo que me llama la atención es el enlace a &lt;a href="http://www.leonoticias.com/frontend/leonoticias/El-Precontrato-Con-Ryanair-Se-Encuentra-Metido-en-Un-Cajon-vn57113-vst216"&gt;Leonoticias&lt;/a&gt;, donde se menciona un caso esperpéntico de nuestra España valleinclanesca. Parece ser que desde el aeropuerto de León llegaron a un preacuerdo con Ryanair para ofrecer vuelos internacionales, comunicando León con "Bruselas, Frankfurt, Milán, Bolonia y Gerona (para enlaces a líneas internacionales)". En la columna de La Vanguardia, el autor, quizá sin mala intención, quizá con ganas de armarla, quita el paréntesis de la cita anterior, de forma que parece que el trayecto León-Girona sea un vuelo internacional.&lt;br /&gt;En cualquier caso, la gracia del asunto está en que, desde que se fue el responsable de expandir horizontes del aeropuerto en 2009, ese precontrato con Ryanair se ha quedado en un cajón, olvidado. ¿La razón? "El problema es que el precontraro está en inglés y aquí nadie sabe inglés". ¡TOMA! Más allá de que en un aeropuerto que quiere ser internacional, nadie hable inglés, ¿qué pasa? ¿Que en León no hay traductores? ¿Que no pueden robarle Internet al vecino para subcontratar la traducción? ¿No tienen vuelos con Madrid, para que vaya un traductor de la capital?&lt;br /&gt;Esto es un esperpento en toda regla. Es la España de dos velocidades: la real y la de fantasía. La de los ciudadanos de a pie por un lado y los grandes empresarios y políticos por otra. Humo y espejos.&lt;br /&gt;Ya que la excusa del inglés en León me ha dado para soltar una buena perorata, no quería dejar de mencionar la fiebre por las infraestructuras. ¿Para qué quieres un aeropuerto en Lleida, en León o en Castellón? No creo que valga la pena el gasto en construirlo y mantenerlo con el volumen de pasajeros que lo van a visitar. Están condenados a ser aeropuertos de tercera regional.&lt;br /&gt;¿Para qué quieres un AVE a&amp;nbsp;Albacete o a&amp;nbsp;Cuenca, por muy bonitas que sean sus casas colgantes? Son sólo dos ejemplos, hay muchos más: Cantabria (con Mr. Anchoas), Valladolid, etc. "Es que como está de paso, ya que se ponen, no cuesta nada hacer una estación." Hombre, hacer una estación cuesta, y si ya está hecha igual hay que adaptarla, y luego hay que mantenerla si es exclusiva para el AVE. Además, la gracia de un tren como el AVE es que va más rápido cuanto menos pare. (Los AVE a Alicante y Valencia los entiendo, así los madrileños ya pueden decir que tienen playa. Y no lo digo por interés personal, que yo prefiero los EuroMed y demás, que van suficientemente rápido y son más baratos.) Y ya que estamos, ¿por qué todos los AVEs tienen como origen o destino Madrid? Ah, la España radial, claro. Pero no, es mejor que el cuñado pegue un pelotazo vendiendo a precio de oro los terrenitos donde, qué casualidad, se construye la estación. Y ya que estás, haces una promoción de viviendas al lado, que es muy cómodo tener el AVE enfrente de casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soy de Benidorm, y aquí hasta hace unos cinco años no teníamos estación de autobuses. Increíble pero cierto: sólo había una parada en medio del pueblo donde se formaban unos atascos de aúpa, con una hilera de autobuses en doble fila. Entonces decidieron hacer una estación maravillosa (prometida desde hace veinte años) y &lt;i&gt;extra king size&lt;/i&gt; a la entrada del pueblo, con hotel, galerías comerciales y Mercadona. Hace un par de años todas las tiendas cerraron, porque no iba ni el tato, y ahora sólo queda el Mercadona abierto. El hotel creo que no llegó a abrir porque les faltaba no sé qué permiso. A la estación en sí también le faltaban unos cuantos permisos, pero fueron tirando mientras llegaban, que unos permisos de nada nunca han parado a nadie en esta Santa Comunidad Valenciana. ¿Por qué se hizo tal construcción faraónica y totalmente innecesaria? Alguien se llevaría un pelotazo, pero desde luego no fue el pueblo, ni sus ciudadanos.&lt;br /&gt;Aquí tenemos tren, lo llaman &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/TRAM_Metropolitano_de_Alicante"&gt;Tram&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(hijo bastardo entre el tren y el tranvía)&amp;nbsp;y va de Alicante a Benidorm y de Benidorm a Denia, a velocidad de tortuga coja porque para, no ya en todos los pueblos, sino en todos los barrios por los que pasa. Lo que nos vendría bien es un Cercanías o un Regional que conectara Alicante con Valencia por la costa (el corredor mediterráneo, lo llaman). Hace la tira de años que lo prometen y dicen que lo están estudiando. Mi padre suele bromear diciendo que no vivirá para verlo, y yo le contesto muy serio que yo tampoco.&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/TRAM_-_Alicante_Esquema_de_Red.svg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/TRAM_-_Alicante_Esquema_de_Red.svg" width="275" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Plano y paradas del TRAM Alicante-Denia&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Ayer oí que España superará en breve en kilómetros de tren de alta velocidad a Alemania y a Francia, quedándonos los segundos por detrás de China. Yo, sinceramente, preferiría que se preocuparan de enlazar los pueblos con las ciudades con Cercanías y Regionales. Por ejemplo, ponme un Cercanías de Benidorm a Alicante o Valencia (que pare en el aeropuerto, &lt;i&gt;porfaplís&lt;/i&gt;) y allí ya me cojo un vuelo internacional, o un tren de largo recorrido a Madrid o Barcelona. Pero no, queda más espectacular y la foto sale más mona si el President Montilla sale inaugurando el nuevo aeropuerto, aunque esté vacío y no se use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TLbQuIFNEUI/AAAAAAAAGkE/LM7q2-RGEIY/s1600/pvmontilleida1701100.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="212" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TLbQuIFNEUI/AAAAAAAAGkE/LM7q2-RGEIY/s320/pvmontilleida1701100.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Comitiva de autoridades inaugurando el aeropuerto de Lleida&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Para acabar, dos enlaces a medios de la maligna PRISA: el reportaje de Cuatro "&lt;a href="http://www.cuatro.com/rec/reportajes/primera-temporada/era-necesario-construirlo/"&gt;¿Era necesario construirlo?&lt;/a&gt;" y el artículo de El País "&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Viva/infraestructura/haga/falta/elpepisoc/20091216elpepisoc_1/Tes"&gt;Viva la infraestructura (haga falta o no)&lt;/a&gt;".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-803016324153365544?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/803016324153365544/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/10/aeropuerto-en-leon-busca-traductor.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/803016324153365544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/803016324153365544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/10/aeropuerto-en-leon-busca-traductor.html' title='Aeropuerto de León busca traductor de lengua exótica: inglés'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TLbQuIFNEUI/AAAAAAAAGkE/LM7q2-RGEIY/s72-c/pvmontilleida1701100.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4935773586613492921</id><published>2010-10-04T17:22:00.001+02:00</published><updated>2010-10-04T17:22:00.492+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><title type='text'>Estándares (III)</title><content type='html'>&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;Personalización&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;En ocasiones los estándares abiertos permiten un nivel de personalización peligrosamente alto, ya que esto puede llevar a la desintegración y atomización del estándar.&lt;/b&gt; Por ejemplo, XLIFF 1.2 permite la creación de metadatos personalizados en ciertos campos. Aunque la creación de campos personalizados por desarrolladores de herramientas y diseñadores de procesos pueda ser positiva cara a evitar el uso de estándares propietarios, esta personalización lleva a incompatibilidades entre las distintas implementaciones, y a la pérdida o corrupción de datos intercambiados entre soluciones. Al ser la compatibilidad e interoperabilidad el objetivo primero de los estándares, &lt;b&gt;la posibilidad de personalización parece incompatible con la idea de utilizar estándares&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;Complejidad&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;A pesar de que los estándares abiertos permitan cierto nivel de personalización, &lt;b&gt;los diseñadores intentan evitarla hinchando los estándares con demasiados metadatos innecesarios&lt;/b&gt;. Por ejemplo, la especificación XLIFF 1.2 permite hasta 10 estados de traducción, sin contar la infinita personalización: "final, necesita-adaptación, necesita-l10n, necesita-revisión-adaptación, necesita-revisión-l10n, necesita-revisión-traducción, necesita-traducción, nuevo, aprobado, traducido". Aunque ciertos usuarios necesiten todavía más estados, &lt;b&gt;la mayoría de traductores y, especialmente, gestores de proyecto, tendrían suficiente con una lista mucho más reducida&lt;/b&gt;, como "sin traducir", "traducido", "revisado", "necesita revisión" y “final”. Incluso alguien con una visión más pragmática podría argumentar que &lt;b&gt;un estado binario es más que suficiente&lt;/b&gt;: o una unidad de traducción está completada o no.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;El problema con un nivel tan alto de complejidad reside en el hecho de que, mientras el estándar XLIFF permite estos metadatos, &lt;b&gt;la mayoría de herramientas de localización que dicen ser "compatibles con XLIFF" o no soportan metadatos opcionales o simplemente no implementan la interfaz de usuario necesaria para editar estos metadatos&lt;/b&gt;. Por ejemplo, &lt;a href="http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html"&gt;Maxprograms Swordfish&lt;/a&gt; es la única herramienta comercial que permite a los usuarios cambiar entre todos los estados posibles. La mayoría de herramientas o bien no van más allá del estado binario antes mencionado o sólo permiten un número de estados que creen "suficientemente bueno". Si un archivo XLIFF cargado de muchos estados de traducción se importa en una herramienta con compatibilidad parcial de la especificación XLIFF 1.2, éstos estados se perderán o no se actualizarán al exportar de vuelta el archivo XLIFF. &lt;b&gt;Todo esto lleva a la pérdida de (meta)datos y a perder el principio de interoperabilidad propio de los estándares&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;Interoperabilidad&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;Como se ha mencionado antes, la interoperabilidad entre procesos es la razón de ser principal de los estándares abiertos. &lt;b&gt;Sin una buena interoperabilidad, los usuarios acaban cansados de perder datos y estar atados a un solo proveedor, además de que los desarrolladores tienen que perder el tiempo reinventar la rueda cada vez que crean su formato propio (y propietario) de trabajo&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;b&gt;Un ejemplo de tal interoperabilidad son las Interfaces de plataforma de aplicación (APIs), que permiten a los sistemas intercambiar datos y solicitudes&lt;/b&gt;. Por ejemplo, Google ofrece su servicio &lt;a href="http://code.google.com/apis/ajaxlanguage/"&gt;Google Translate a terceros mediante su API&lt;/a&gt; que hace que cualquier pagina web se traduzca de forma automática con un simple clic, gracias a lo cual muchas herramientas de traducción permiten enviar frases individuales a Google Translate y recuperarlas traducidas sin necesidad de establecer procesos más manuales.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;La integración entre distintos proyectos de localización también puede realizarse compartiendo un glosario o una memoria, con la importación o exportación de archivos y con solicitudes u ofertas de actividad. Además, el uso de librerías comunes como &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext"&gt;gettext &lt;/a&gt;(extracción de datos de localización) o &lt;a href="http://translate.sourceforge.net/"&gt;translate-toolkit&lt;/a&gt; (pre y post-procesamiento de archivos) reduce la duplicacion de esfuerzos y proporciona una experiencia común.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;En el caso del contenido en línea, los plugins de los Sistemas de gestión de contenido (CMSs) permiten el intercambio de datos entre distintas soluciones (migración), pero también la exportación de contenidos específicos para ser localizados, ya sea con archivos accesibles offline o como datos mediante APIs. En este caso, es vital conectar el CMS a un Sistema de gestión de traducción (TMS), y así intercambiar los datos de localización en las dos direcciones, como pedidos de traducción y como entregas ya completadas.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;(Ésta es la tercera de mis entradas relacionadas con mi tesina del máster. Queda una más sobre estándares y ya cambio de tercio. Como veis, no valgo para investigador. Y no es falsa modestia.)&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4935773586613492921?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4935773586613492921/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/10/estandares-iii.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4935773586613492921'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4935773586613492921'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/10/estandares-iii.html' title='Estándares (III)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2346944818346331933</id><published>2010-10-02T17:14:00.002+02:00</published><updated>2010-10-02T17:14:00.574+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><title type='text'>Estándares (II)</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;Estándares abiertos y estándares propietarios&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Aunque muchas herramientas de localización comerciales anuncian a bombo y platillo que son compatibles con estándares abiertos, da la impresión de que esta &lt;b&gt;compatibilidad sea algo secundario a sus soluciones propietarias&lt;/b&gt;. Por ejemplo, la compatibilidad con TMX en las soluciones de SDL Trados ha sido muy incompleta hasta hace poco, con pérdida o corrupción de datos al convertir una memoria a TMX y después importarla de nuevo a una memoria. Por otra parte, un viaje de ida y vuelta (exportación e importación) usando el formato interno de memorias de Trados solía completarse sin errores.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Los desarrolladores de herramientas de localización prefieren sus propios estándares, ya que los controlan y pueden actualizarlos más fácilmente&lt;/b&gt; siempre que lo requieran en lugar de esperar a que un organismo independiente debata, implemente y apruebe los cambios a la especificación. Sin embargo,&lt;b&gt; la aplicación de estándares propietarios por parte de los desarrolladores de herramientas desemboca en mantener al cliente prisionero de una solución o servicio&lt;/b&gt;, ya que éste se lo piensa dos veces antes de cambiar de proveedor por la posibilidad de pérdida o corrupción de metadatos en el proceso de migración.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;Metadatos&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;La información almacenada en formatos de archivo se organiza y cataloga mediante los metadatos.&lt;/b&gt; Metadatos, como el mismo nombre indica, son datos que "hablan" sobre sí mismos. Por ejemplo, unos metadatos básicos especificarían el nombre del estándar, la revisión y la codificación del texto. Estos suelen aparecer en el encabezado de cualquier estándar compatible con XML. Según la información y los objetivos que persigue el estándar, otros metadatos pueden especificar el idioma, país y otras variaciones (locale) del archivo entero, de campos de texto específicos, etc. También puede especificar las fechas de creación y revisión de un campo, o el autor de cualquiera de éstos, algo especialmente útil en el control de versionado y en la automatización del mantenimiento. Otra información puede incluir comentarios, referencias a archivos externos o URIs (webs, carpetas en red), como bases de datos de terminología, memorias de traducción, reglas de segmentación de texto, traducciones de otros idiomas o frases similares, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;Usos de los metadatos&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Los metadatos están especialmente destinados al filtrado y a la minería de datos.&lt;/b&gt; Por ejemplo, un proyecto de mantenimiento de memorias de traducción podría necesitar revisar todas las entradas creadas o modificadas por un editor específico. Un gestor de proyectos de traducción podría necesitar separar entradas en dos grupos: las que tienen un porcentaje alto de coincidencia (digamos del 90% en adelante) con la memoria de traducción (MT) y el resto. Ambas tareas no tienen mayor complicación, ya que estos metadatos están previstos en los estándares TMX y XLIFF. Aunque las herramientas de traducción empleadas no puedan realizar estas tareas por sí mismas, &lt;b&gt;siempre podemos recurrir a escribir expresiones regulares de búsqueda y reemplazo para extraer o destacar los campos requeridos&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;(Ésta es la segunda de mis entradas relacionadas con mi tesina del máster. Queda una más sobre estándares y ya cambio de tercio. Como veis, no valgo para investigador. Y no es falsa modestia.)&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2346944818346331933?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2346944818346331933/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/09/estandares-ii.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2346944818346331933'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2346944818346331933'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/09/estandares-ii.html' title='Estándares (II)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-1074915614888647858</id><published>2010-09-30T16:50:00.000+02:00</published><updated>2010-09-30T16:50:12.782+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><title type='text'>Estándares (I)</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;&lt;b&gt;Estándares&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En el campo de las Tecnologías de la información y la comunicación (TIC), &lt;b&gt;los estándares permiten a las aplicaciones y a los procesos intercambiar datos y trabajar de forma más eficiente&lt;/b&gt;. Los estándares cerrados y propietarios suelen estar controlados por instituciones privadas que pueden optar por no compartir información sobre la definición y estructura de estos estándares, lo que dificulta la integración y compatibilidad con productos de terceros. Aunque la definición de un estándar cerrado esté disponible, de forma que éste pueda implementarse por terceros, sigue siendo un estándar cerrado porque sólo la institución que lo controla tiene el poder para actualizar el estándar. Al permanecer el control en manos del desarrollador original, éste puede cancelar la licencia de uso del estándar a terceros, con lo que dejaría en una mala situación a éstos.&lt;br /&gt;Un &lt;b&gt;estándar 100% abierto no sólo comparte su definición y estructura con la comunidad, sino que también permite su libre implementación&lt;/b&gt;. Un organismo independiente que desarrolla, mantiene y promueve un estándar abierto &lt;b&gt;agradece la participación y el debate con terceros&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;Dos estándares habituales para el procesamiento de texto son &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Office_Open_XML"&gt;Microsoft Office XML&lt;/a&gt; (DOCX) y &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Document_Format"&gt;OpenDocument Format&lt;/a&gt; (ODT). Aunque ambos están certificados por la prestigiosa ISO, y la definición completa y su estructura están disponibles para facilitar la libre implementación, no son igualmente "abiertos". El primero está desarrollado, mantenido y promovido por la multinacional Microsoft, mientras que el segundo procede de la comunidad de desarrolladores que apoya el proyecto OpenOffice.org. El primer estándar está controlado por una empresa cuyos procesos están cerrados a terceros, mientras que el segundo promueve la participación del público en voz y voto.&lt;br /&gt;En la industria de localización, los estándares se han vuelto algo muy común en años recientes. &lt;b&gt;El almacenamiento de pares de unidades de traducción&lt;/b&gt; (origen &amp;gt; destino) &lt;b&gt;para el intercambio de datos de traducciones pasadas está especificado en el estándar LISA TMX 1.4&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;El estándar &lt;/b&gt;&lt;a href="http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html"&gt;&lt;b&gt;OASIS XLIFF 1.2&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt; establece una lingua franca en formato de archivo para traducción&lt;/b&gt;, con el cual se pueden intercambiar datos de traducciones actuales, además de dar soporte a flujos de trabajo, segmentación de texto y terminología. Aunque existen muchos otros estándares en localización, estos dos son los más comunes, quizá porque proporcionen los usos más básicos y necesarios.&lt;br /&gt;El uso de un estándar único como XLIFF evita la complejidad inherente de tratar con múltiples formatos de archivo. Mientras el convertidor XLIFF se actualice para tratar con las últimas revisiones de estos formatos de archivo, no es necesario preocuparse de otros estándares.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;El estándar XLIFF permite un fácil intercambio de información entre herramientas y procesos de traducción, aunque tiene como requisito previo un filtro de archivos&lt;/b&gt; que convierta entre el formato original y el formato XLIFF. Es decir, debe desarrollarse un filtro que separe los datos localizables (por ejemplo, texto y etiquetas de marcado relevante) de los no localizables (por ejemplo, etiquetas de marcado irrelevante y ciertos elementos multimedia) de forma estructurada. Por ejemplo, la solución libre &lt;a href="http://okapi.opentag.com/"&gt;Okapi Framework&lt;/a&gt; puede convertir entre muchos formatos de archivo y XLIFF, además de completar funciones de validación, entre otras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;(Ésta es la primera de mis entradas relacionadas con mi tesina del máster. Quedan dos más sobre estándares y ya cambio de tercio. Como veis, no valgo para investigador. Y no es falsa modestia.)&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-1074915614888647858?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/1074915614888647858/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/09/estandares-i.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1074915614888647858'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1074915614888647858'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/09/estandares-i.html' title='Estándares (I)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-7364901557471891142</id><published>2010-09-23T11:43:00.000+02:00</published><updated>2010-09-23T11:43:11.835+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='redes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ombligo'/><title type='text'>Mención Ibidem y tesina</title><content type='html'>La semana pasada en &lt;a href="http://www.ibidemgroup.es/traduccion/recursos/blogs-traduccion.html"&gt;Ibidem mencionaron esta santa casa como uno de los 20 blogs más prometedores sobre traducción de la blogosfera española&lt;/a&gt;. Su valoración y confianza es una ayuda para seguir adelante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2007/12/inauguracin.html"&gt;empecé este blog a finales de 2007&lt;/a&gt;, fue principalmente como un diario para mí mismo, para obligarme a investigar de forma más pública y compartir mis resultados. A veces se dice que un blog se abre para... digamos "socializar". El elemento social no me importaba en absoluto por aquel entonces, de hecho ni siquiera le dije a nadie que tenía un blog, ni puse enlaces a otros blogs, ni pedí enlaces, ni nada. Ahora no es que tenga muchos lectores, pero al menos sí tengo conexiones sociales pequeñitas, por aquí y por allá. Es un gran avance para un antisocial como yo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TJseEcmG7yI/AAAAAAAAGjg/6IWhq5gHPTQ/s1600/redes.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TJseEcmG7yI/AAAAAAAAGjg/6IWhq5gHPTQ/s320/redes.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Tira de &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_696973417"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Linuxh&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;a href="http://tira.danigm.net/all/0048-redes.html"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;ispano&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;© Copyright 2009, Daniel Garcia Moreno (danigm)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;Ahora llevo unos meses ocupado con la tesina para completar el máster de localización. En los últimos tiempos no conseguía avanzar nada, no estaba inspirado, no tenía motivación. De normal, escribir rollos científicos no es que me dé gustirrinín precisamente, pero en este caso además estaba en un atasco monumental del que no podía escapar: más de una vez pensé en dejarlo a medias y ponerme con otra cosa. La semana pasada se me ocurrió ir a trabajar a la biblioteca, donde no tendría ni WiFi (no he pedido el código) ni distracciones. Cuando tienes gente trabajando a tu alrededor, te inspira una especie de nube de motivación que te hace salir de tu letargo y trabajar aunque no quieras. Muy efectivo, se lo recomiendo a todos los que se distraen con el vuelo de una mosca.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;Además, he pensado que todas las semanas publicaré aquí entre uno y dos artículos basados en los temas que estoy tratando en la tesina. Serán más reducidos que el original, menos soporíferos y científicos, y traducidos / adaptados al español, para no perder la práctica. Así me motivo un poco más: lo que hago no tiene sólo una utilidad académica sino una utilidad pública. Al fin y al cabo, la tesina sólo iba a quedarse cogiendo polvo sin que nadie la lea, pobrecita, con lo que cuesta de parir.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;Por cierto, la tesina trata de herramientas y tecnologías de traducción libre. Tanto las herramientas como la actividad de la traducción son libres, ojo. A ver si se me ocurre algún título simpático para hacer la gracia ;)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-7364901557471891142?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/7364901557471891142/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/09/mencion-ibidem-y-tesina.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7364901557471891142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7364901557471891142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/09/mencion-ibidem-y-tesina.html' title='Mención Ibidem y tesina'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TJseEcmG7yI/AAAAAAAAGjg/6IWhq5gHPTQ/s72-c/redes.png' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-1888213971394872035</id><published>2010-07-29T21:31:00.001+02:00</published><updated>2010-07-29T23:19:32.084+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gadget'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>¿Se puede cobrar por algo que es gratis?</title><content type='html'>El otro día &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/07/optimizacion-de-la-lectura-web.html"&gt;comentaba&lt;/a&gt; que si muchas webs se financian por publicidad, pero &lt;b&gt;nadie quiere ver esa publicidad y la bloquea cuanto puede, tales webs acabarán sin ingresos y tendrán que cerrar&lt;/b&gt;. De esta reflexión salió &lt;b&gt;desinstalar la extensión AdBlock de mi navegador&lt;/b&gt;, para al menos darles la oportunidad a los señores anunciantes de hacerme llegar su publicidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde que los periódicos empezaron a publicar versión digital se habla de &lt;b&gt;cobrar subscripciones por acceder a contenidos&lt;/b&gt;. Muchos diarios, como El País y The Times pasaron un tiempo cobrando por acceso pero luego hicieron marcha atrás y volvieron a abrir sus contenidos. El amigo &lt;a href="http://www.error500.net/negocios/tiene-posibilidades-ordago-murdoch-a-google"&gt;Rupert Murdoch&lt;/a&gt;&amp;nbsp;denunció que Internet le está quitando el pan de la boca a sus churumbeles (y nietos). Ahí están&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.error500.net/articulo/the-times-se-lo-juega-a-todo-por-pago-en-web"&gt;The Times&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.error500.net/prensa/new-york-times-pago-2011"&gt;The New York Times&lt;/a&gt;, que vuelven a la carga con la subscripción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿A qué viene todo esto? &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/06/ebooks-capitulo-4-experiencia-cerrada.html"&gt;Hace unos meses&lt;/a&gt; hablé del Kindle de Amazon. &lt;a href="http://www.lectoreselectronicos.com/content.php?320-Ya-a-venta-los-nuevos-Kindle-de-Amazon"&gt;Ahora han anunciado&lt;/a&gt;&amp;nbsp;los &lt;b&gt;Kindle de nueva generación, con WiFi y, lo que es más importante, un flamante navegador basado en WebKit&lt;/b&gt; (el esqueleto de Safari y Chrome). En el &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fkindle.s3.amazonaws.com%2FKindle_User's_Guide_English.pdf%3Ftag%3Dkwab-20"&gt;manual del nuevo cacharro&lt;/a&gt; he visto fotos del navegador en marcha y me ha sorprendido ver que está a la altura del navegador de un &lt;i&gt;smartphone&lt;/i&gt;, pero con una pantalla el doble de grande.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aparte del Kindle, Amazon vende libros, subscripción a blogs (sólo en EE.UU), a revistas y a periódicos. Por ejemplo, el acceso mensual a &lt;a href="http://www.amazon.com/El-Pa-eds/dp/B002EEP3RU/"&gt;El País&lt;/a&gt; cuesta 20 USD. &lt;b&gt;Es muy cómodo: al levantarte por la mañana, tienes el periódico descargado y listo para leer.&lt;/b&gt; Es una forma de contrarrestar el &lt;a href="http://www.adn.es/lavida/20100114/NWS-0263-Internet-gratis-total-acabo.html"&gt;gratis total&lt;/a&gt;:&amp;nbsp;facilitar el acceso al usuario / cliente, de forma que a éste le &lt;b&gt;valga la pena pagar la subscripción&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay una &lt;b&gt;alternativa a este modelo "de arriba a abajo"&lt;/b&gt;, en el que el editor controla a través de un intermediario &amp;nbsp;la forma de distribución. &lt;a href="http://www.calibre-ebook.com/"&gt;&lt;b&gt;Calibre&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;es un programa que podría definirse como una biblioteca para catalogar / un conversor entre formatos / un recuperador de contenido. Es gratuito, abierto, multiplataforma, y se subvenciona con donaciones de usuarios y con acuerdos de integración&amp;nbsp;con empresas. El caso es que Calibre accede a las webs de muchos periódicos y revistas, se baja los artículos diarios (o de los últimos días, según se quiera), los monta en formato ebook y los sincroniza con el dispositivo. Para entendernos, &lt;b&gt;se seleccionan las publicaciones que queremos, programamos la hora de descarga, conectamos el ebook al PC y por la mañana tenemos el diario listo para leer&lt;/b&gt;. No tan cómodo como el Kindle, porque requiere Internet, un PC y bastante paciencia, ya que se tarda entre veinte minutos y una hora en preparar un diario (al menos en mi caso).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La gracia del método anterior está en que &lt;b&gt;la publicación no la controla el editor, sino el usuario&lt;/b&gt;. ¿Tu diario favorito no está disponible en el Kindle? Quizá sí esté en Calibre. O quizá no está, pero puedes pedir a los simpáticos desarrolladores que lo incluyan. Si el diario específico es demasiado difícil de incluir y los desarrolladores están muy ocupados, puedes &lt;s&gt;sobornarlos&lt;/s&gt; donar al proyecto para que se lo curren. O puedes cocinar tú mismo, hay manuales que explican como crear una "receta" para descargar una web. Yo lo intenté con un periódico portugués que me gusta mucho, Público, y me pasé muchos días trasteando hasta que funcionó. &lt;a href="http://bugs.calibre-ebook.com/ticket/5854"&gt;Subí la receta al desarrollador&lt;/a&gt; y éste la incluyó en la siguiente versión del programa. Luego me di cuenta de que mi receta fallaba más que una escopeta de feria, porque la web de Público es un desastre de diseño y el servidor es lento de narices. Pero bueno, lo intenté. Ahí está la receta para quien sepa más que yo del tema y quiera echar una mano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego llegó el iPad y &lt;b&gt;muchos periódicos y webs de televisión&lt;/b&gt; &lt;s&gt;perdieron el culo&lt;/s&gt; &lt;b&gt;se apresuraron para sacar una versión optimizada para la tableta de Apple&lt;/b&gt;. &lt;a href="http://www.wired.com/magazine/2010/05/mag_editors_letter/"&gt;A pocos&lt;/a&gt; se les ocurrió pensar en el modelo de subscripción. Total, si el iPad tiene un navegador, los usuarios no van a pagar por una subscripción cuando tienen acceso a la versión pública y gratuita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, como decía antes, ahora llega un nuevo Kindle con WiFi y un navegador muy chulo. &lt;b&gt;¿Vale la pena pagar por subscribirse a una publicación cuando se puede acceder gratis con una calidad y facilidad muy respetables?&lt;/b&gt; Con el Kindle antiguo, sin duda valía la pena. Ahora falta verlo, pero yo diría que &lt;b&gt;depende del uso que le dé cada uno&lt;/b&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-1888213971394872035?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/1888213971394872035/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/07/se-puede-cobrar-por-algo-que-es-gratis.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1888213971394872035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1888213971394872035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/07/se-puede-cobrar-por-algo-que-es-gratis.html' title='¿Se puede cobrar por algo que es gratis?'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2640595903147245375</id><published>2010-07-28T18:39:00.001+02:00</published><updated>2011-09-16T12:23:42.504+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><title type='text'>Optimización de la lectura web</title><content type='html'>Hoy he descubierto una extensión para Google Chrome muy útil llamada &lt;a href="https://chrome.google.com/extensions/detail/jggheggpdocamneaacmfoipeehedigia?hl=es"&gt;Readability Redux&lt;/a&gt;, basada en el &lt;a href="http://blog.arc90.com/2010/06/10/why-we-built-readability/"&gt;servicio web de arc90&lt;/a&gt;, que Apple ha introducido en Safari 5. También hay una &lt;a href="https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/46442/"&gt;versión para Firefox&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta extensión, junto a otras como &lt;a href="https://chrome.google.com/extensions/detail/emihmdgocahignhmlajgccbiaacoddej?hl=es"&gt;iReader&lt;/a&gt; o &lt;a href="https://chrome.google.com/extensions/detail/ppelffpjgkifjfgnbaaldcehkpajlmbc?hl=es"&gt;TidyRead&lt;/a&gt;, extraen el contenido útil de un artículo, ocultando toda la basura que facilita la navegación (artículos similares), la comunicación (comentarios, compartir) o que introduce publicidad, pero que dificulta la lectura, que es el al fin y al cabo para lo que se escriben los artículos. Obviamente, no funciona con todos los sitios web, porque cada sitio tiene un diseño más o menos diferente, pero sí con unos cuantos que he probado, como se puede ver más adelante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con la llegada &lt;s&gt;de la nueva máquina de imprimir dinero de Apple&lt;/s&gt; del iPad, parece que la gran masa se ha dado cuenta de que las webs están sobrecargadas con diseño. Al trabajar con un dispositivo con pantalla reducida, navegación incómoda sin ratón ni teclado y sin Flash, a muchos se les ha encendido la lucecita de la innovación. "Si los diseñadores no nos ofrecen las webs como las queremos ver, ya nos encargamos nosotros de cambiarlas". Personalmente, para mí esto no es nada nuevo. Tengo una tableta de 12" (HP tx2000) desde hace más de dos años, y hace unos meses que utilizo un netbook de 10" (Asus 1005pe) como primer ordenador. Por no hablar del ebook que utilizo desde hace casi cuatro años. Sé lo que es no poder leer un artículo a gusto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gracias a esta extensión, puedo alternar entre el modo navegación y el modo lectura. Lo que me lleva a hacer un experimento: voy a prescindir de la extensión &lt;a href="https://chrome.google.com/extensions/detail/gighmmpiobklfepjocnamgkkbiglidom?hl=es"&gt;AdBlock&lt;/a&gt; (bloquea publicidad), a ver qué pasa. Los sitios gratuitos suelen estar financiados (siguen vivos) por publicidad, y si todo el mundo la bloqueara, no podrían seguir vivos. Imaginemos qué pasaría si a Microsoft le diera por bloquear por defecto los anuncios en su Internet Explorer 9. A todos nos gusta el contenido gratis, pero gratis no equivale a que no tenga valor. Si alguien me quiere acompañar en esta aventura, pero&amp;nbsp;sólo&amp;nbsp;quiere meter la puntita (del pie), puede añadir a la lista de excepciones de AdBlock sus sitios más visitados, o los que le caigan bien por lo que sea. Eso sí, no pienso desactivar &lt;a href="https://chrome.google.com/extensions/detail/gofhjkjmkpinhpoiabjplobcaignabnl?hl=es"&gt;FlashBlock&lt;/a&gt;, que los anuncios Flash son muy molestos y pesados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPNsHoiTI/AAAAAAAAGiU/Uy5-XoxBeVU/s1600/wired_0.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPNsHoiTI/AAAAAAAAGiU/Uy5-XoxBeVU/s320/wired_0.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Artículo de Wired (antes)&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPO2CxUgI/AAAAAAAAGic/Va8MRht7nII/s1600/wired_1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPO2CxUgI/AAAAAAAAGic/Va8MRht7nII/s320/wired_1.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Artículo de Wired (después)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPF1F-BYI/AAAAAAAAGh0/RHEuYaSlmjA/s1600/publico_0.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPF1F-BYI/AAAAAAAAGh0/RHEuYaSlmjA/s320/publico_0.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Artículo de Público (antes)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPITSxvOI/AAAAAAAAGh8/SjMl0MRnRdo/s1600/publico_1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPITSxvOI/AAAAAAAAGh8/SjMl0MRnRdo/s320/publico_1.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Artículo de Público (después)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPKozd1JI/AAAAAAAAGiE/czeidxxP5Vs/s1600/shareable_0.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPKozd1JI/AAAAAAAAGiE/czeidxxP5Vs/s320/shareable_0.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Relato en shareable (antes)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPL3EePdI/AAAAAAAAGiM/RlGe1GqrzdU/s1600/shareable_1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPL3EePdI/AAAAAAAAGiM/RlGe1GqrzdU/s320/shareable_1.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Relato en shareable (después)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2640595903147245375?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2640595903147245375/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/07/optimizacion-de-la-lectura-web.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2640595903147245375'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2640595903147245375'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/07/optimizacion-de-la-lectura-web.html' title='Optimización de la lectura web'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TFBPNsHoiTI/AAAAAAAAGiU/Uy5-XoxBeVU/s72-c/wired_0.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-3938781642791248302</id><published>2010-07-24T10:53:00.000+02:00</published><updated>2010-07-24T10:53:27.059+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ombligo'/><title type='text'>Cambio de diseño</title><content type='html'>Tenía unos minutos aburridos y me ha dado por cambiar el diseño del blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuestiones estéticas aparte, he ampliado el ancho de la página para aprovechar mejor el área útil de las pantallas panorámicas, que son las más comunes hoy en día. Me he basado en mi netbook de 10" con una resolución de 1024x600 para comprobar que todo cabe bien, y entiendo que cualquier dispositivo con una resolución menor es un dispositivo móvil, del que no me tengo que preocupar porque directamente verá una versión optimizada para móviles. Espero que (casi) nadie vea una barra de desplazamiento horizontal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace años tenía un blog en el que tenía que currarme yo mismo el diseño trasteando con HTML, CSS y demás. Me tiraba días hasta que lo dejaba todo funcionando, así que no me quedaban ganas de cambiarlo muy a menudo. Ahora, con el &lt;a href="http://bloggerindraft.blogspot.com/2010/03/blogger-template-designer.html"&gt;Template Designer de Blogger&lt;/a&gt;, es fácil y rápido darle un buen lavado de cara a tu casa. De todas formas, demasiados cambios marean al personal, y como todo informático sabe "&lt;i&gt;if it ain't broken, don't fix it&lt;/i&gt;", por lo que será mejor que tampoco cambie el diseño muy a menudo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-3938781642791248302?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/3938781642791248302/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/07/cambio-de-diseno.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3938781642791248302'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3938781642791248302'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/07/cambio-de-diseno.html' title='Cambio de diseño'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-7848844062022585031</id><published>2010-07-18T01:14:00.002+02:00</published><updated>2011-09-16T12:22:04.627+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sdl'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lsp'/><title type='text'>Privacidad en servicios gratuitos y miedo a la traducción automática</title><content type='html'>&lt;b&gt;SDL Trados 2007&lt;/b&gt; SP2 incluyó en su día un enlace a su &lt;b&gt;propio servicio de traducción automática&lt;/b&gt; (MT). Si el usuario lo activaba, los segmentos (=frases) nuevos que no encontraban coincidencias en la memoria de traducción (TM) pasaban por este servicio de MT en línea y se devolvía la traducción debidamente marcada como "peligrosa". Esto marcaba el principio de un &lt;b&gt;cambio de modelo de traductor a posteditor&lt;/b&gt; en sistemas de producción de escritorio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con &lt;b&gt;SDL Trados 2009&lt;/b&gt; SP2 se introducen proveedores de MT alternativos, como &lt;b&gt;Google Translate&lt;/b&gt; o &lt;b&gt;Language Weaver&lt;/b&gt;. Incluso &lt;a href="http://www.sdl.com/en/events/news-PR/2010/sdl-expands-machine-translation-capabilities-for-the-global-enterprise.asp"&gt;SDL anunció a principios de mes&lt;/a&gt; la conexión a Microsoft Translator en su SDL TMS, su software de servidor corporativo para grandes volúmenes de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la &lt;b&gt;industria de la traducción se armó un gran revuelo &lt;/b&gt;al poner la MT al alcance del traductor común. Por una parte, porque &lt;b&gt;ciertos clientes no querían que se utilizara MT bajo ningún concepto&lt;/b&gt;, aunque luego el traductor cambiara el texto de arriba abajo. Los clientes temían que el &lt;b&gt;traductor se pegara demasiado al texto original o pasara por alto errores de la máquina&lt;/b&gt;, según el caso. Caen en el error de ver la MT como un sustituto de las habilidades del traductor en lugar de como una &lt;b&gt;simple ayuda que acepta o rechaza el traductor en su calidad de experto&lt;/b&gt; posteditor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En segundo término se dieron cuenta de otro problema: &lt;b&gt;se estaban enviando fragmentos de texto potencialmente confidenciales a "terceras partes"&lt;/b&gt;. Imaginemos el caso de una nota de prensa sobre una fusión de empresas que, filtrada antes de tiempo, puede provocar movimientos interesados de acciones en la bolsa, lo que se llama "abuso de información privilegiada" (&lt;i&gt;insider trading&lt;/i&gt;). Las autoridades reguladoras podrían imponer multas multimillonarias a las empresas implicadas si sospechan de estas prácticas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personalmente, todo esto me parece una tontería. En los acuerdos de confidencialidad que suelen gobernar las relaciones entre los proveedores de traducción y sus clientes, se suelen utilizar términos vacíos para generalizar, como "terceras partes" o "terceros". Cosas de abogados, que son algo paranoicos. Estos "terceros" pueden ser un corredor de bolsa, la vecina del 4º, el loro del zoo o una máquina (no necesariamente consciente de sí misma, como Skynet). El caso es que &lt;b&gt;se olvidan de la diferencia entre una máquina y un humano&lt;/b&gt;. Un ordenador no tiene mayor interés en comprar acciones, y al fin y al cabo la información que se envía a un proveedor de MT es sesgada, ya que son fragmentos sueltos que, de todas formas, no lee ningún humano. Estos fragmentos de texto son para consumo de la máquina, que puede almacenar información anónima para analizar en qué tipo de textos están interesados sus usuarios. En cualquier caso, &lt;b&gt;todo esto está regido por los términos y condiciones del servicio&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es como cuando &lt;b&gt;Google integró AdWords en Gmail y se supo que una máquina leía los correos de los usuarios para ofrecer anuncios personalizados&lt;/b&gt;. Medio mundo puso el grito en el cielo y se desaconsejó el uso de Google Apps para empresas. No sé qué problema de privacidad veían, sinceramente. Cualquier correo es "leído" por varios servidores, conforme rebota por Internet hasta llegar a su destino. &lt;b&gt;Si al tener correo gratis, me tengo que comer anuncios, lo acepto. Y mejor si son anuncios que me interesan&lt;/b&gt;, ¿no?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En resumen, las dos preocupaciones de los compradores de traducción, la reducción de calidad y la confidencialidad, no tienen mucho sentido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En SDL Trados 2009 SP2, después de mucha insistencia y mucho rasgarse las vestiduras la comunidad, &lt;b&gt;SDL añadió un cuadro de diálogo de confirmación advirtiendo del envío de información potencialmente confidencial a un servidor externo&lt;/b&gt;. Obviamente, si quieres que Google Translate te pretraduzca texto, habrá que enviarle el texto antes. Pues parece que algunos no lo entendían, de ahí que SDL tuviera que añadir el cuadro de diálogo de marras. En &lt;a href="http://pangeanic.wordpress.com/2010/07/14/eyes-wide-shut-still-willing-to-send-out-your-data-to-g-translate-and-language-weaver-through-sdl-studio-2009/"&gt;el blog de Pangeanic se habla del tema&lt;/a&gt;, indicando que también se envían los cambios del traductor al texto que ha pretraducido Google:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"There is a huge difference between providing an online post-editing environment with plain text as i/o and picking up human-approved segments from desktop applications."&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;Sólo se alimenta el motor de Google si utilizas a) la interfaz web de Google Translate o b) Google Translator Toolkit. &lt;/b&gt;En el primer caso, tienes que subir tu propuesta expresamente. En el segundo caso, puedes configurarlo para que tus documentos sean privados y no se alimente el motor con tus traducciones. &lt;a href="http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/159874-how_do_i_connect_to_google_translate_with_studio_2009.html#1344712"&gt;SDL afirma en los foros de Proz&lt;/a&gt; que no devuelve los cambios introducidos en la postedición a Google. En cualquier caso, según lo entiendo, &lt;a href="http://code.google.com/intl/en/apis/ajaxlanguage/documentation/#Translation"&gt;&lt;b&gt;el API de Google Translate&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt; no permite que terceros envíen sugerencias&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta semana &lt;b&gt;SDL ha anunciado la compra de Language Weaver&lt;/b&gt;, uno de los proveedores de MT más avanzados. SDL ya compró Trados en 2005, Passolo en 2007 e Idiom en 2008, entre otros. La compra de Language Weaver por parte de SDL integra otra sección del mercado en las ofertas de la compañía. Ya no hace falta que los &lt;a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/07/15/sdl-languageweaver-2/"&gt;señores clientes se salgan de SDL para comprar soluciones de MT&lt;/a&gt;. La mayor ventaja de Language Weaver, al tratarse de MT estadística, consiste en ofrecer motores personalizados a las necesidades de los clientes, por lo que SDL apunta a consolidar el mercado corporativo en este aspecto, ya que esta personalización no sale barata. Para el mercado, &lt;b&gt;no creo que sean buenas noticias que una empresa vaya quedándose con cada vez más trozos del pastel. Esto sólo lleva al monopolio, donde los usuarios siempre pierden&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 2005 SDL era mayoritariamente una empresa de traducción, más que una empresa tecnológica. &lt;b&gt;Al comprar Trados, SDL pasó a ser una empresa de traducción que vendía software tecnológico a otras empresas de traducción&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Esto no le hizo mucha gracia a otras empresas de traducción, que se vieron atrapadas&lt;/b&gt;. Volviendo a lo anterior, donde creo haber dejado más o menos claro que SDL no envía información de postedición a Google, &lt;b&gt;muchos pueden dudar de las buenas intenciones de SDL &lt;/b&gt;en un futuro respecto a esta misma información &lt;b&gt;cuando se utilice Language Weaver&lt;/b&gt;. El departamento de relaciones públicas de SDL va a estar entretenido las próximas semanas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-7848844062022585031?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/7848844062022585031/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/07/privacidad-en-servicios-gratuitos-y.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7848844062022585031'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7848844062022585031'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/07/privacidad-en-servicios-gratuitos-y.html' title='Privacidad en servicios gratuitos y miedo a la traducción automática'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-3850475645123833268</id><published>2010-06-12T12:28:00.000+02:00</published><updated>2010-06-12T12:28:00.993+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos civiles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>Consumo responsable y boicots</title><content type='html'>Cada cierto tiempo aparecen &lt;b&gt;noticias sobre los trabajadores de la fábrica donde se hacen los productos de consumo de Apple&lt;/b&gt;, seguro que habéis oído hablar de ello. Que si los trabajadores trabajan como mulas, que si cobran cuatro duros, que si no pueden hablar mientras trabajan, que si no pueden ir al aseo cuando quieren, etc. Que si un trabajador extravió un prototipo de iPhone, los de seguridad le metieron caña y se acabó suicidando por no poder soportar la presión. Últimamente ha salido la noticia de unos &lt;a href="http://ecodiario.eleconomista.es/telecomunicaciones-tecnologia/noticias/2213928/06/10/Foxconn-dejara-de-pagar-indemnizaciones-a-los-trabajadores-suicidas.html"&gt;trabajadores que se han suicidado&lt;/a&gt; por no poder soportar la presión de las condiciones de esclavitud que sufren en la fábrica.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Cuando se habla de estas vergüenzas, &lt;/b&gt;&lt;a href="http://consumeymuere.periodismohumano.com/2010/06/08/apple-foxconn-y-como-producir-mas-por-menos/"&gt;&lt;b&gt;invariablemente el dedo acusador apunta a Apple&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Me duele defender a la demoniaca Apple, pero el caso es que &lt;b&gt;estas fábricas son de una &lt;/b&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Foxconn#Criticism"&gt;&lt;b&gt;empresa taiwanesa llamada FoxConn&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, que, cosas de la vida, tienen otros clientes aparte de Apple. Entre otros, fabrican consolas para Nintendo y Sony, ordenadores HP... y el Amazon Kindle. Yo he tenido ordenadores HP, tengo la Wii y la NDS de Nintendo, pero esta vez he conseguido evitar el mal... ¿o no?&lt;br /&gt;Sé que los ebooks de Sony se fabrican en China (a diferencia de mi antiguo ebook, que se fabricaba en Japón) y no me sorprendería que mi &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/06/ebooks-capitulo-4-experiencia-cerrada.html"&gt;recién comprado&lt;/a&gt;&amp;nbsp;PRS-300 se haya fabricado en FoxConn. El caso es que &lt;b&gt;estuve investigando y no encontré referencia alguna a que así sea&lt;/b&gt;, por lo que puedo decir que he hecho lo posible para evitar financiar a esta panda de negreros.&lt;br /&gt;Hace unos meses vi un documental austriaco llamado &lt;i&gt;&lt;a href="http://video.google.es/videoplay?docid=-5363220955116883053#"&gt;Nosotros&amp;nbsp;Alimentamos el mundo&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;(enlace a vídeo íntegro)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;. La premisa fundamental es que &lt;b&gt;un grupo cada vez menor de megaempresas controlan la cadena alimentaria&lt;/b&gt; de la mayoría de productos que encontramos en el súper. Desde las semillas, hasta la compra a agricultores, distribución, venta al por mayor, etc. Los &lt;b&gt;monopolios &lt;/b&gt;(o &lt;i&gt;holdings&lt;/i&gt;, o cualquier otra forma de control del mercado) &lt;b&gt;son una forma muy útil de explotar a proveedores e imponerse ante clientes&lt;/b&gt;. En este caso, eso significa peores condiciones para agricultores y menor elección para el consumidor. Unos amigos míos han decidido boicotear a Nestlé, cuyo presi sale al final del documental de un maléfico subido diciendo cosas muy feas.&lt;br /&gt;Recuerdo la última matanza en Gaza, de diciembre de 2008 a enero de 2009, cuando &lt;b&gt;ONGs y activistas pidieron el &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.kaosenlared.net/noticia/boicot-israel-lista-productos-atencion-codigo-barras"&gt;&lt;b&gt;boicot a productos israelíes&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Vagamente, me suena que empresas israelíes tenían una presencia importante en cosméticos y en agua embotellada. En mi estancia en Irlanda sólo encontré albahaca fresca importada de Israel, y debo confesar que un par de veces compré.&lt;br /&gt;Aunque no siempre cumplamos, creo que &lt;b&gt;esta creciente consciencia del consumidor y preocupación por la procedencia de los productos es algo positivo&lt;/b&gt;. El cambio del consumidor de un ente pasivo que todo lo acepta a un cliente respondón y exigente es algo que alimenta la competencia y espabila a las empresas. ¿&lt;b&gt;O estoy siendo un idealista&lt;/b&gt; y este tímido cambio de paradigma es sólo un espejismo y yo estoy hecho un radical y un abraza-árboles?&lt;br /&gt;Si como consumidores, vamos siempre a lo más barato sin preocuparnos de dónde viene, luego, &lt;b&gt;como traductores, no debería extrañarnos que los señores clientes nos hablen de &lt;a href="http://sillero.wordpress.com/2009/10/30/los-siete-pasos-para-salvar-a-la-agencia-de-la-%E2%80%9Ccomoditizacion%E2%80%9D/"&gt;comoditización&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, palabro abominable donde los haya.&lt;br /&gt;Por comoditización, &lt;b&gt;las cabezas pensantes de la industria entienden que la traducción&lt;/b&gt;, compuesta por las equivalencias que transfieren un significado de una lengua a otra, &lt;b&gt;es una simple materia prima&lt;/b&gt;, como el carbón o el cobre. Y lo que tienen &lt;b&gt;las materias primas es que son intercambiables&lt;/b&gt;, da igual de dónde vengan, que son fundamentalmente iguales. Siguiendo esta argumentación, afirman que el &lt;b&gt;factor diferenciador es ser el más barato para llevarse el gato al agua&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;La calidad se sobreentiende&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;Obviamente, esto es una tontería como un piano, pero se convencen de que esto es así entre ellos y &lt;b&gt;nos la clavan cuales &lt;span id="goog_630796763"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Trilero"&gt;trileros&lt;/a&gt;&lt;span id="goog_630796764"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, dónde está la bolita, dónde está la bolita, zasca.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;La próxima vez que vayáis a lo más barato&lt;/b&gt;, sin comparar, sin ver de dónde vienen los productos y servicios, &lt;b&gt;ateneos a que vuestros clientes hagan lo mismo cuando escogen un traductor&lt;/b&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-3850475645123833268?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/3850475645123833268/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/06/consumo-responsable-y-boicots.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3850475645123833268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3850475645123833268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/06/consumo-responsable-y-boicots.html' title='Consumo responsable y boicots'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-3868920031244738138</id><published>2010-06-10T17:00:00.002+02:00</published><updated>2010-06-10T20:20:18.293+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='DRM'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gadget'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>Ebooks (capítulo 4): experiencia cerrada, pero perfecta vs. experiencia abierta pero limitada</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt;Hace un par de meses &lt;b&gt;extravié mi añejo ebook Sony PRS-500&lt;/b&gt; en un avión y ya no volví a saber de él. Digo añejo porque tenía ya 3 años y medio, y eso en tecnología es el siglo pasado. A pesar de que los modelos actuales lo habían superado en ciertos aspectos, mi Sony Reader distaba mucho de estar obsoleto. Funcionaba perfectamente para mis necesidades, aunque la carga de la batería ya no era lo que antaño fue. Por muy tecnófilo que sea un servidor, no podía justificar pasarme a &lt;s&gt;una chica más joven&lt;/s&gt; un modelo actual.&lt;br /&gt;Al perder mi querido ebook conseguí leerme un par de novelas en el móvil, pero ya no soy un jovenzuelo y la &lt;b&gt;pantalla retroiluminada del móvil no hace de la lectura una actividad demasiado agradable&lt;/b&gt;. No me malinterpretéis, soy todo un &lt;i&gt;snob&lt;/i&gt;, pero cuando la necesidad apremia puedo leer un &lt;i&gt;pbook&lt;/i&gt; (libro de papel, ¡toma contraneologismo innecesario!) como el que más. Pero no hay nada como un buen &lt;b&gt;ebook de &lt;/b&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tinta_electr%C3%B3nica"&gt;&lt;b&gt;tinta electrónica&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;El caso es que llevaba un mes consultando varias webs especializadas poniendo en la balanza los pros y los contras de varios modelos, e incluso preparé una &lt;a href="https://spreadsheets.google.com/pub?key=0ArQYfezcUFc0dFdJMlBkT1pxVUczOXdxZllwU010Vnc&amp;amp;hl=en&amp;amp;single=true&amp;amp;gid=0&amp;amp;output=html"&gt;comparativa según mis necesidades&lt;/a&gt;. Se podría decir que estos cacharros pueden dividirse entre gama baja (hasta 200 EUR), media (alrededor de 250 EUR), alta (hasta 300 EUR) y &lt;s&gt;ridícula&lt;/s&gt; destinada a profesionales (de 300 EUR para arriba). Centrándome en la relación calidad precio (lo que estaba dispuesto a desembolsar para cubrir mis necesidades), &lt;b&gt;la batalla quedaba limitada entre el Amazon Kindle y el Sony PRS-300&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;Del Amazon Kindle ya he hablado &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2009/10/ebooks-capitulo-3-venta.html"&gt;en otra ocasión&lt;/a&gt; y sigo pensando lo mismo. Sin embargo, &lt;b&gt;la tentación del lado oscuro es grande y la carne es débil&lt;/b&gt;. El Kindle tiene a su favor el diccionario inglés de serie (e intercambiable), el subrayado y la toma de notas (no válidos en PDFs), la librería integrada y, lo más importante, &lt;a href="http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=84459"&gt;rumores&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.lectoreselectronicos.com/showthread.php?4951"&gt;insistentes&lt;/a&gt; de conexión a Internet sin límites (hasta ahora sólo se puede visitar la Wikipedia inglesa). En su contra tiene la librería integrada, la actitud chulesca y prepotente de Amazon (sólo superada por Apple) y la incompatibilidad con el estándar del mercado, el ePUB.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TBC9bCACq4I/AAAAAAAAGf0/PZQ7yAddMZo/s1600/KindleV2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TBC9bCACq4I/AAAAAAAAGf0/PZQ7yAddMZo/s320/KindleV2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;Kindle 2&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt;&lt;br /&gt;Cuando digo que &lt;b&gt;la librería integrada es un punto a favor y en contra a la vez&lt;/b&gt;, me refiero a que comprar un ebook es muy fácil. Demasiado fácil. Enciendes el ebook, escoges un título, haces click en el botón de compra y, zas, te desaparecen 9 EUR de la cuenta. &lt;b&gt;Han conseguido que comprar un ebook sea más fácil que piratearlo&lt;/b&gt;. Pero, para mí, sigue sin valer la pena. Otro día cuento por qué.&lt;br /&gt;Por otra parte, el PRS-300 o Sony Reader Pocket tiene como punto a favor el precio: entre 80 y 90 EUR menos, según la fluctuación del cambio dólar - euro. No tiene diccionario, ni notas, ni librería, ni Internet, incluso tiene una pulgada menos de pantalla. Por otra parte, tener 5" en lugar de 6" y faltarle un teclado físico lo hace más portátil: me cabe en el bolsillo de cualquier pantalón. Para leer novelas voy que me mato: &lt;b&gt;utilizo el móvil como diccionario y unas hojas más boli que he colocado de forma estratégica en la funda del cacharro&lt;/b&gt;. Estoy muy satisfecho con mi compra.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TBC9d7bgeEI/AAAAAAAAGf8/x7dPWX7IZpY/s1600/PRS300.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TBC9d7bgeEI/AAAAAAAAGf8/x7dPWX7IZpY/s320/PRS300.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;Sony Reader Pocket&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt; Los ebooks vendidos por Amazon son una variación del &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_e-book_formats"&gt;formato MOBI&lt;/a&gt;. &lt;b&gt;Sólo Amazon vende ebooks en este formato. No se puede leer ebooks protegidos por cualquier otro &lt;/b&gt;&lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2008/01/la-estafa-del-drm-i.html"&gt;&lt;b&gt;sistema DRM&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt; en el Kindle. &lt;/b&gt;Por otra parte, los ebooks de Sony sólo pueden leer ebooks protegidos por el DRM de Adobe, implementado sobre PDF y sobre &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_e-book_formats"&gt;ePUB&lt;/a&gt;, el estándar del mercado. La diferencia reside en que &lt;b&gt;prácticamente todas las e-librerías venden ebooks con el DRM de Adobe&lt;/b&gt;, por lo que la competencia es mucho mayor con este formato. Por ejemplo, el almacén digital español &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.lectoreselectronicos.com/content.php?303-Libranda-las-editoriales-se-lanzan-al-fin-al-ruedo-digital"&gt;Libranda&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; de venta al por mayor funciona(rá) con el DRM de Adobe, al igual que lo hará Google Books y muchos otros vendedores menores ya lo hacen. En cambio, &lt;b&gt;si tienes un Kindle le tienes que comprar los ebooks a Amazon.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt; (Obviamente, esta explicación es una simplificación. Puedes cargar ebooks del dominio público, o con licencias abiertas, o comprarlos sin protección DRM, o incluso reventar la protección anticopia para leer tus ebooks donde te dé la real gana, aunque según el país donde residas esto último podría ser ilegal. El caso es que si quieres comprar ebooks con DRM sin calentarle la cabeza, la oferta de Amazon no es una buena opción.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt;&lt;b&gt; El Kindle &lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;per se&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt; es muy bueno, pero hay que leer la letra pequeña.&lt;/b&gt; A la larga, una opción no ligada a una e-librería particular sale más a cuenta. Dejo para otro día ver si vale la pena comprar ebooks con DRM.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-3868920031244738138?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/3868920031244738138/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/06/ebooks-capitulo-4-experiencia-cerrada.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3868920031244738138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/3868920031244738138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/06/ebooks-capitulo-4-experiencia-cerrada.html' title='Ebooks (capítulo 4): experiencia cerrada, pero perfecta vs. experiencia abierta pero limitada'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/TBC9bCACq4I/AAAAAAAAGf0/PZQ7yAddMZo/s72-c/KindleV2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2446096561818094580</id><published>2010-05-10T22:14:00.000+02:00</published><updated>2010-05-10T22:14:48.892+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mundodisco'/><title type='text'>Fansubs: Brujerías, brujerías</title><content type='html'>La &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2010/05/09/documental-sobre-fansubs/"&gt;última entrada&lt;/a&gt;&amp;nbsp;en &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;Algo más que traducir&lt;/a&gt; me ha hecho pensar. Todos tenemos un pasado. Pablo Carbonell en los Toreros muertos, el Gran Wyoming con greñas hablando de su grupo de música, Buenafuente con gafapasta en el programa de Mikimoto...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 2002 traduje y subtitulé la miniserie para TV "Wyrd Sisters", de Cosgrove Hall, basada en la novela &lt;i&gt;Brujerías&lt;/i&gt; de Terry Pratchett. Era un &lt;i&gt;fansub&lt;/i&gt;, una traducción de subtítulos sin ánimo de lucro por fans para fans.&amp;nbsp;Por aquel entonces, estaba en primer año de carrera de traducción y no había estudiado nada sobre subtitulación. En los cuatro años de carrera&amp;nbsp;mejoré mis capacidad de traducción audiovisual, claro que tampoco era muy difícil si tenemos en cuenta cómo &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ICQrvG6jfOA"&gt;la lié parda&lt;/a&gt; con este primer acercamiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para escarnio público, he encontrado &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mNX1sfMIfS0&amp;amp;feature=PlayList&amp;amp;p=22E0ABAD1165E420&amp;amp;playnext_from=PL&amp;amp;index=0&amp;amp;playnext=1"&gt;la miniserie enterita en YouTube&lt;/a&gt; con mis subtítulos incrustados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="385" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mNX1sfMIfS0&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mNX1sfMIfS0&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El fallo más obvio son los subtítulos de más de 2 líneas. Por aquella época no sabía que el límite son 30 caracteres&amp;nbsp;por línea. Obviamente, revisé los subtítulos reproduciéndolos sobre la imagen, pero mi filtro era muy permisivo y no cortaba tanto las líneas. Por otra parte, el filtro que incrustaba los subtítulos en el vídeo era bastante estricto y el resultado es el que podéis ver.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi opinión, el problema anterior es un síntoma y la consecuencia de un problema mayor. O de varios, más bien. Ya sabía que los subtítulos no pueden decir lo mismo que el audio, que tienen que resumirse porque uno no lee a la misma velocidad que oye el audio. El caso es que esta miniserie está basada en el libro homónimo de la saga &lt;a href="http://dreamers.com/mundodisco/"&gt;Mundodisco de Terry Pratchett&lt;/a&gt;. Libro que, a su vez, es una parodia de &lt;i&gt;Macbeth&lt;/i&gt;, de William Shakespeare, entre otras referencias culturales. Las tres brujas con el caldero, el rey asesinado por Macbeth, la mujer de éste que es mala malosa, etc. Para más inri, la subtitulación era un &lt;i&gt;fansub &lt;/i&gt;que se presentaría en la primera convención del Mundodisco en España. Una convención de fans, claro. Unos fans que te pueden linchar por hereje. Bueno, y yo era (y soy) uno de esos fans, que tampoco me libro. En una palabra: &lt;b&gt;presión&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Claro, si uno intenta subtitular sin resumir una película cargadísima de diálogo, el resultado es una pantalla recargada. Para meterlo todo, tenía que apurar al máximo los límites por línea. Además, tenía que meter con calzador las réplicas de uno y otro personaje en el mismo subtítulo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hKNLEpOpI/AAAAAAAAFYI/g8q_PK43kZ0/s1600/ws1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hKNLEpOpI/AAAAAAAAFYI/g8q_PK43kZ0/s320/ws1.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;En la imagen anterior, el subtítulo debería o, bien haberse partido en dos, o bien resumido la respuesta de la Muerte en algo así como "EL DESTINO, YA SABES". En cualquier caso, recomiendan que un subtítulo esté en pantalla entre 1 y 3 segundos, según lo largo que sea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy en día, muchos &lt;i&gt;fansubs &lt;/i&gt;de series de TV (americanas, normalmente), se completan en unas pocas horas. No siempre es así, pero a menudo parten de los subtítulos originales (en inglés, normalmente) y traducen los subtítulos. No se preocupan de sincronizarlos, eso ya viene hecho: simplemente, sustituyen el texto original con el texto meta.&amp;nbsp;Yo no tenía esa suerte. Ni siquiera tenía el guión. De ahí que a veces me tuviera que inventar lo que decían porque no había manera de entenderlo. Si se llega a enterar un fan letal, me deja hecho un fan con nata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hMrWc4iPI/AAAAAAAAFYQ/oNunXi-bnL8/s1600/ws2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hMrWc4iPI/AAAAAAAAFYQ/oNunXi-bnL8/s320/ws2.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Respecto a la captura anterior, ahora que tengo el oído más entrenado (aunque más sordo), entiendo que dice "The fact is, you are due to become a ghost". En su día entendí "The fact is, you are due to be a common ghost". No hay demasiada diferencia sonora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hOQPd2WbI/AAAAAAAAFYY/D4OR-SJdFrQ/s1600/ws3.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hOQPd2WbI/AAAAAAAAFYY/D4OR-SJdFrQ/s320/ws3.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;La imagen anterior muestra qué pasa cuando un subtítulo empieza antes de que el anterior acabe. Parece que no hice ninguna revisión ni ningún control de calidad, pero no es así. Una vez más, el filtro que yo usaba y el filtro para incrustrar los subtítulos en el vídeo usaban distintos parámetros. Por ejemplo, si un subtítulo empezaba (digamos) un cuadro después que el anterior, yo lo veía bien, pero el resultado final era defectuoso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Claro, podría haber visionado el resultado final e implementar los cambios necesarios antes de la proyección. La codificación final se hacía en Madrid, a cinco horas en coche de mi casa.&amp;nbsp;La miniserie me llegó en dos discos por correo. Sencillamente, por aquella época Internet no era suficientemente rápido como para andar subiendo y bajando pruebas hasta que el señorito traductor estuviera satisfecho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego está el tema de los juegos de palabras "intraducibles", de los que Pratchett es el amo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hUwhNsVjI/AAAAAAAAFYg/c5HnZb0S73c/s1600/ws4.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hUwhNsVjI/AAAAAAAAFYg/c5HnZb0S73c/s320/ws4.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;'Who dost knock without?' /&amp;nbsp;'Without? Without what?' / 'Without the door, you idiot' / 'Knocking without the door?' En inglés antiguo, "without" puede significar "afuera". Al igual que el "dost" en lugar de "does", Shakespeare total. En su día no se me ocurrió ningún equivalente que significara "fuera" y "sin" a la vez, así que hice la frase incomprensible, para introducir la sorpresa del bufón. Podría haber puesto un "Nota: juego de palabras intraducible", pero me quedé con las ganas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Incluso introduje un huevo de pascua en los subtítulos, a ver si alguien se daba cuenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hYzbMgEeI/AAAAAAAAFYo/UvuX_wwjiJE/s1600/ws5.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hYzbMgEeI/AAAAAAAAFYo/UvuX_wwjiJE/s320/ws5.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;En la captura anterior, dice "Madam, will you kindly remove your hat?" / "No." Se oye claramente "No", pero el subtítulo dice "Sí". Obviamente, el resultado es el mismo, pero le he dado la vuelta a una frase y es muy fácil darse cuenta del cambio, dado que la subtitulación es una traducción expuesta. Allí estaba yo, entre el público, escudriñando sus reacciones ante mi pequeña travesura. Ahora éste pondrá cara de asco, el otro se quedará pensando si ha escuchado bien, el otro se levantará para ir preparando la hoguera... Nada, nadie se inmutó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bueno, espero que esta confesión haya servido a alguien para saber qué NO hacer con una subtitulación. Recopilando:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;una subtitulación no es una traducción literaria (&lt;b&gt;¡resume!&lt;/b&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;controla los tiempos&lt;/b&gt;, ni demasiado corto ni demasiado largo&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;revisa &lt;/b&gt;la copia &lt;b&gt;final &lt;/b&gt;antes de entregarla&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;distribuye la carga&amp;nbsp;&lt;/b&gt;entre traductor, revisor, subtitulador, etc&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;evita las notas al pie&lt;/b&gt;, interrumpen la fluidez de la lectura&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2446096561818094580?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2446096561818094580/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/05/fansubs-brujerias-brujerias.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2446096561818094580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2446096561818094580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/05/fansubs-brujerias-brujerias.html' title='Fansubs: Brujerías, brujerías'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/S-hKNLEpOpI/AAAAAAAAFYI/g8q_PK43kZ0/s72-c/ws1.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-1877622291021066941</id><published>2010-05-01T09:00:00.000+02:00</published><updated>2010-05-01T09:00:06.096+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ecologismo'/><title type='text'>Globalización de productos y servicios</title><content type='html'>Hace un par de semanas fui a una proyección de &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.ageofstupid.net/"&gt;Age of Stupid&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, organizada por la oficina medioambiental de la universidad. Me enteré por casualidad, porque en la facultad de informática no permiten carteles. Será que están muy informatizados y prefieren emilios, no sé. El caso es que me presento en la sala y soy el único espectador. Bueno, a mitad de película aparecieron dos más. Yupi, ¡el mundo está a salvo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un momento de la peli me llamó la atención especialmente. Una animación de una señora que intenta vender su fruta producida localmente y un gamberrete que le enseña la misma fruta producida en la otra punta del planeta muchísimo más barata. Hay que ser tonto para quedarse con la opción más cara, ¿verdad?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los supermercados irlandeses tienen muchos productos producidos en el país. Todos con su etiquetita bien grande y hermosa "&lt;i&gt;Local product&lt;/i&gt;", "&lt;i&gt;Brewed locally&lt;/i&gt;", "&lt;i&gt;Made in Ireland&lt;/i&gt;". Incluso los restaurantes: "&lt;i&gt;All beef and chicken 100% Irish traceable&lt;/i&gt;". ¿Los productos nacionales están mucho más ricos? No, pero te dan trabajo a ti y a tu vecino. No entraré en debates político-nacionalistas, pero sí en algo llamado "proteccionismo de mercado".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi primer año de universidad, en una asignatura sobre Europa me decían que en la UE hay libre movimiento de personas, bienes y capitales. Vamos, que si quiero vender mis fresas en Francia no hay nadie que me lo impida. Bueno, los agricultores franceses igual no están de acuerdo, pero &lt;i&gt;legalmente&lt;/i&gt; nadie me lo puede impedir. Justo estaba buscando un enlace para esto de las fresas y me he encontrado con dos titulares muy distintos para la misma noticia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.meneame.net/story/wwf-insta-franceses-no-consumir-fresas-espanolas"&gt;Menéame&lt;/a&gt;: WWF insta a los franceses a no consumir fresas españoles&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.kaosenlared.net/noticia/fresas-ecologicas-si-gracias"&gt;Kaosenlared&lt;/a&gt;: Fresas ecológicas, ¡sí gracias!&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;No es que las fresas sean españolas, es que no se cultivan de forma ecológicamente responsable.&amp;nbsp;&lt;b&gt;Descarga de responsabilidad&lt;/b&gt;: soy socio de WWF/Adena, así que igual no estoy siendo imparcial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la Unión Europea no puede haber proteccionismo de mercado puertas adentro, es decir, entre los estados miembro. Y sin embargo, a los irlandeses les debe de gustar que les señalen los productos nacionales porque es el pan nuestro de cada día. Una cosa es lo que hagan los gobiernos y sus instituciones y otra muy distinta lo que hagan sus ciudadanos. A mí nadie me va a decir lo que tengo que comprar. Bueno, un publicista igual no estaría de acuerdo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los ecologistas no prefieren productos locales por nacionalismo alguno. Pueden dar argumentos nacionalistas para convencer a los consumidores a que compren producto nacional, pero no es esa su intención. Recomiendan los productos locales porque llevarlos desde el punto de producción al de consumo quema menos recursos que traer naranjas de Sudáfrica o Chile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los martes montan un mercado de agricultores y ganaderos locales en la universidad. Ecológicas, en su mayoría. Obviamente es &lt;b&gt;mucho&lt;/b&gt; más caro comprar ahí que en el súper, pero estás apoyando al vecino y la comida lleva menos química.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me diréis que con la situación económica actual cualquiera suelta la mosca por apoyar al vecino. Que tu vecino no lo haría por ti. Si todos vamos a por lo barato, ¿qué pasa cuando nos damos cuenta de que nosotros no salimos&amp;nbsp;&lt;i&gt;rentables&lt;/i&gt;? No sólo con la comida, se pueden llevar la fábrica a otro país donde los trabajadores se quejan menos, se les despide más fácil y salen más baratos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os preguntaréis qué narices tiene que ver esto con la traducción. Un gestor de proyectos o un ingeniero de localización en España cobra muchísimo más que su equivalente en Bulgaria, India o China. La gestión de proyectos antiguamente se hacía en EE.UU. e Irlanda, pero luego pasó a España, luego a Europa del Este y finalmente a Asia. Un traductor español cobra mucho más que, digamos, uno boliviano. Claro, un gestor puede ser igual de bueno aquí que en la China, pero un traductor boliviano no puede traducir un texto al español europeo. ¿Verdad? Para textos especializados, sale más barato contratar un traductor latino y un revisor europeo que un traductor y un revisor europeos. Y el resultado es el mismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No estoy para soltar moralinas. Vosotros veréis dónde os gastáis los &lt;i&gt;leuros&lt;/i&gt;. Al final, lo barato sale caro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-1877622291021066941?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/1877622291021066941/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/05/globalizacion-de-productos-y-servicios.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1877622291021066941'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1877622291021066941'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/05/globalizacion-de-productos-y-servicios.html' title='Globalización de productos y servicios'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-5378416490581981111</id><published>2010-04-26T17:19:00.000+02:00</published><updated>2010-04-26T18:37:03.419+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='qa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='formato'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alchemy'/><title type='text'>Académicos invisibles (IV)</title><content type='html'>La semana pasada acabaron las clases del segundo semestre. Es momento de hacer balance.&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;La &lt;/span&gt;&lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2009/10/academicos-invisibles-ii.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;expectativa de tener un segundo semestre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt; dedicado plenamente a la localización se ha cumplido, al menos en parte. Todas las asignaturas tienen algo que ver con la localización, aunque al final sólo ha habido unas dos asignaturas que han estado dedicadas a la localización y que han merecido la pena. El resto ha tocado la localización tangencialmente o los contenidos han sido demasiado teóricos y abstractos como para servir fuera del mundo de la investigación. Comencemos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;Ingeniería y calidad en la localización&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Esta es la asignatura más interesante, tanto en la parte teórica como en la práctica. La parte de calidad es la que más peso tiene en la asignatura, con bastante detalle en el testeo, los controles y la garantía de calidad. En cuanto a la ingeniería, se trata la preparación y análisis de un proyecto, dependiendo del tipo de proyecto según la subdivisión clásica entre documentación, software y webs. Las estrategias y ventajas de la pseudotraducción se ven en las dos partes de la asignaturas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Los laboratorios han sido intensos y se han centrado en Alchemy Catalyst a fondo con un breve apunte a &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2009/04/control-de-calidad-en-la-traduccion.html"&gt;Yamagata QA Distiller&lt;/a&gt;. Me hubiera gustado ver otros paquetes de control de calidad en software y automatización del testeo, pero no ha dado tiempo a más.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;Automatización en la localización&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Ésta ha sido bastante interesante, sobre todo en la teoría. Después de un mes de teoría de automatización de flujos de trabajo con lenguajes de proceso de negocio y sistemas de gestión de contenido (CMS), pasamos a detallar los problemas de la industria de la localización: estándares, fragmentación, incompatibilidad, cadena de suministro, etc. La primera parte deja un poco frío, ya que son conceptos muy teóricos y complejos casi imposibles de comprender sin práctica. En la primera parte nos pasamos la mayoría de las clases con la boca abierta sin comprender un pimiento. La segunda parte ha sido más interactiva y da que pensar, con grandes dosis de gestión empresarial de alto nivel.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Los laboratorios han consistido en gestionar un proyecto en GlobalSight, el &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Globalization_management_system"&gt;TMS&lt;/a&gt; de código abierto que avanza a grandes pasos pero que todavía le falta potencia. Por cierto, ese enlace a la entrada de TMS en la Wikipedia lleva a un artículo redactado casi en exclusiva por un servidor. En el departamento están colaborando en el desarrollo de GlobalSight, de ahí que hayan insistido tanto en los laboratorios con una herramienta que nos ha despertado pocas simpatías. Personalmente, he dado mucho la vara en la necesidad de prácticas que muestren las posibilidades de localización de una web dinámica mantenida por CMS. Vamos, la inmensa mayoría de webs actuales. El profesor que en teoría sabe hacer esto ha hecho lo posible por escaquearse, pero parece que lo van a añadir para el curso que viene.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;Tecnologías de la traducción&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;La teoría ha sido un tostón importante, ya que se ha centrado en las bases de los modelos de traducción automática a través de la historia, su aplicación, su mejora y futuro. Reglas, ejemplos, estadística, corpus, gramáticas, parsers, etc. Los contenidos coinciden en gran medida con la asignatura de lingüística. Si quieres trabajar en el desarrollo de un motor de traducción, te vendrá muy bien la asignatura. Los demás no sacamos mucho de aquí.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;La parte práctica ha estado muy bien, con unos laboratorios muy variados y preparados. Las herramientas se ven muy por encima, pero te deja cierta idea de las posibilidades de cada una, para que luego trastees tú por tu cuenta. Como soy malvado, intentaba pillar a la profesora de prácticas con preguntas capciosas, pero no había manera.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;Ingeniería lingüística avanzada&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Declaro esta asignatura una completa y absoluta pérdida de tiempo. De hecho, las últimas semanas comuniqué al profesor que prefería seguir trabajando por mi cuenta que ir a clase. Prefiero no hacer juicios de valor sobre el profesor, pero sí diré que es un gran experto en su campo. El temario es tan complicado que ni siquiera hemos podido cubrir la mitad de la materia que tenía pensado el profesor. Tras mucha presión, le convencimos de que nos diera clases sobre XML, interpretación (&lt;i&gt;parsing&lt;/i&gt;) de etiquetas, atributos, valores, hojas de estilo, DTD, schemas, etc. Esta parte sí ha sido útil, sobre todo la parte teórica. El resto de teoría ha sido un martirio constante de gramáticas, árboles, &lt;i&gt;parsers&lt;/i&gt;, etc. Vamos, la base del procesamiento de lenguajes naturales (NLP). Una vez más, un trabajo para investigadores o gente muy lista.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Las prácticas han sido un martirio también, al menos todo lo que precede al procesamiento de XML. Gran parte de los laboratorios consistía en preparar las máquinas editando variables de entorno, archivos de configuración, usando la línea de comandos... Tareas más típicas de un administrador de sistemas que de un traductor o ingeniero de localización. Personalmente no me quejo, porque me gusta la administración de sistemas, pero para la gente normal (cuerda) esto es una pesadilla. En relación al tratamiento de XML, no se ha visto desde el punto de vista de la localización, sino desde la autoría de documentación. El típico caso: un cliente te envía un XML sin hoja de estilo y te toca crear un DTD para poder traducirlo. Lo más normal es que utilices una herramienta de traducción que incluya un asistente para crear un DTD sin demasiado dolor de cabeza. Obviamente, tienes que saber cómo funciona XML y cómo se estructura el XML concreto, pero de ahí a escribir el DTD a pelo, con el Bloc de notas...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;Mejores prácticas en internacionalización&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Aquí está el "hueso" del máster, la asignatura que causa más desvelos y pesadillas de todas. En el &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2009/10/academicos-invisibles-ii.html"&gt;primer semestre&lt;/a&gt; tuvimos una introducción a la programación en Java. Pues aquí es cuando nos damos cuenta de que lo de antes era un paseo por el campo y ahora toca la montaña rusa, pero sin protección alguna. Parece ser que el profesor del primer semestre fue muy, muy lento y ahora toca recuperar el tiempo perdido. En esta asignatura se avanza en Java, se enseña a preparar una interfaz para el uso multilingüe y, cuando creías que no podía ser peor, toca hacer en tres semanas lo mismo, pero con Visual Basic.NET, ASP.NET, Access y SQL. No querías caldo, pues dos tazas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Las prácticas consisten en un apoyo moral y técnico a los proyectos necesarios para aprobar la asignatura, porque ésta no tiene examen. Si tienes que localizar algún software en uno de estos lenguajes, con todo lo que aprendes aquí, vas a ir sobrado para detectar (y a menudo resolver) problemas en el código. De verdad, no hacía falta aprender tanto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Conclusión&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Las clases del máster han acabado, me queda acabar los proyectos y hacer los exámenes. En verano, a escribir la tesina, que depende más de mí. ¿Vale la pena hacer el máster? Depende de dónde vengas y a dónde quieras ir.&lt;br /&gt;Si te llama esto de la localización, pero no tienes mucha idea, aprenderás bastante. Si crees que sabes algo, pero quieres profundizar, mejor busca en otros sitios. En teoría el máster está pensado para trabajar en departamentos de localización de empresas de tecnología o en departamentos de tecnología de empresas de traducción. Hay mucho de negocios y mucho de tecnología.&lt;br /&gt;Pero para mí, el máster está sobre todo enfocado a la investigación. ¿Razones? Las prácticas no cuentan para la nota. La mayor carga de trabajo de cada asignatura corresponde a los trabajitos de investigación de temas no cubiertos en clase. La teoría que se da en clase y va a examen suele pesar un poco más en la nota final que los trabajos, aunque éstos suponen muchas más horas de esfuerzo. Finalmente, la tesina de investigación del tercer semestre pesa alrededor de la mitad de la nota del máster. Veamos: las clases pesan un 50% del máster y los trabajos pesan casi un 50% de cada asignatura, lo que nos da casi un 75% del máster &lt;strike&gt;malgastado&lt;/strike&gt; invertido en investigación.&lt;br /&gt;Como consejo general: si quieres aprender a hacer cosas, no hagas un máster. Trabaja. Haz cursillos de formación. Y échale un vistazo al &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2010/01/04/cursos-masteres-postgrados-traduccion-localizacion-2010/"&gt;blog de Pablo&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-5378416490581981111?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/5378416490581981111/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/04/academicos-invisibles-iv.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/5378416490581981111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/5378416490581981111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/04/academicos-invisibles-iv.html' title='Académicos invisibles (IV)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4095160935882852691</id><published>2010-03-03T21:05:00.000+01:00</published><updated>2010-03-03T21:05:11.550+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='microsoft'/><title type='text'>Microsoft, suficientemente bueno (I)</title><content type='html'>No tenía pensado seguir continuando la serie, pero parece que Microsoft se ha puesto &lt;i&gt;celosota&lt;/i&gt; y quiere sacarle la lengua a Google, cuyo jefazo dijo hace un par de semanas que todavía no se puede hacer traducción (o interpretación) simultánea. Microsoft demuestra en este vídeo que el futuro está cerca y da un poco más de miedito cada día.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="360" width="580"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FFe7xVHMl_s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/FFe7xVHMl_s&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="580" height="360"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De momento, esta tecnología se está desarrollando para MS Exchange, el servidor de mensajería de Microsoft para empresas y organizaciones. No faltará mucho para que algo así se integre en un producto tipo Google Voice, el intermediario entre las telecos y el usuario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(vía &lt;a href="http://jkontherun.com/2010/03/03/language-translation-phone/"&gt;jkOnTheRun&lt;/a&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4095160935882852691?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4095160935882852691/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/03/microsoft-suficientemente-bueno-i.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4095160935882852691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4095160935882852691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/03/microsoft-suficientemente-bueno-i.html' title='Microsoft, suficientemente bueno (I)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-564414206155769035</id><published>2010-02-23T21:45:00.000+01:00</published><updated>2010-02-23T21:45:00.678+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='qa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><title type='text'>Google, suficientemente bueno (III)</title><content type='html'>En la &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-i.html"&gt;primera entrada de esta serie&lt;/a&gt; Eric Schmidt &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=YuqiE2lukDM"&gt;afirma&lt;/a&gt; que &lt;b&gt;nos estamos acercando al punto en el que podremos hablar por teléfono con otra persona en distintos idiomas en tiempo real&lt;/b&gt;. Hace décadas que la TA promete eliminar la necesidad de traductores, así que podemos pensar que sólo es otro iluso que promete la luna.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;He encontrado un vídeo que demuestra lo que ya es posible hoy día. No es en tiempo real, el reconocimiento de voz sólo funciona con unos pocos idiomas, la traducción deja mucho que desear, pero... Funciona.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="445" height="364"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-k2s3Kx1amQ&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/-k2s3Kx1amQ&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Como traductor, no puedo esconder que esta gran revolución silenciosa me da miedito&lt;/b&gt;. Ya me olía que Google iba a revolucionar el sector cuando vi &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=4g2Julc2drg"&gt;este vídeo&lt;/a&gt; hace más de un año, pero su progreso es apabullante.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Y aquí vuelvo a lo que comentaba al principio de la primera entrada de esta serie. La &lt;b&gt;experiencia de traducción en Google es "suficientemente buena"&lt;/b&gt;, pero ¿para qué? De momento, en ciertas combinaciones de idiomas, sirve para "&lt;i&gt;gisting&lt;/i&gt;", es decir, &lt;b&gt;para comprender un texto&lt;/b&gt; (ahora sin importar el soporte) y &lt;b&gt;siempre para uso personal&lt;/b&gt;. No veo a empresas confiando la traducción de sus contenidos de marketing a Google, ni a profesionales, políticos o directivos olvidándose de los intérpretes, ni al usuario medio digitalizando sus documentos para pasarlos por Google. Pero sí veo a empresas automatizando procesos con sus &lt;i&gt;Knowledge Bases&lt;/i&gt; (Microsoft ya lo hace), o su soporte vía chat. Incluso la traducción instantánea de software instalado en local sería técnicamente posible combinando el API de Google Translate con el archivo de recursos lingüísticos dinámicos que se utiliza en ciertos lenguajes de programación.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Los consultores, expertos y empresas de servicios lingüísticos que apoyan la TA afirman que &lt;b&gt;un fácil acceso multilingüe a la información ampliará el mercado&lt;/b&gt; haciendo ver a los usuarios la necesidad de una traducción de calidad en ciertos contextos. Ésa es su excusa, su justificación o su esperanza. Porque si los traductores comenzamos a ser una especie en extinción, los siguientes son ellos.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-564414206155769035?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/564414206155769035/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-iii.html#comment-form' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/564414206155769035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/564414206155769035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-iii.html' title='Google, suficientemente bueno (III)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-1806363361500476441</id><published>2010-02-22T21:43:00.001+01:00</published><updated>2010-03-05T12:00:27.060+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><title type='text'>Google, suficientemente bueno (II)</title><content type='html'>&lt;div&gt;El vídeo siguiente muestra la tecnología de &lt;b&gt;subtitulado automático&lt;/b&gt; (vía reconocimiento de voz) y la &lt;b&gt;traducción automática&lt;/b&gt; de los subtítulos reconocidos en YouTube.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="360" width="580"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kTvHIDKLFqc&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/kTvHIDKLFqc&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="580" height="360"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Obviamente, no siempre funciona igual de bien. El subtitulado de este último vídeo funciona perfectamente porque está &lt;b&gt;subtitulado a mano&lt;/b&gt;, aunque la traducción sí que es automática. Para ver un resultado más real, probad con &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-i.html"&gt;el vídeo anterior&lt;/a&gt;, que sí se &lt;b&gt;subtitula al vuelo&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Como con cualquier tecnología basada en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Segmentaci%C3%B3n_(inform%C3%A1tica)"&gt;tuberías&lt;/a&gt;, &lt;b&gt;el resultado final depende de que todo lo anterior sea de alta calidad&lt;/b&gt;. Por &lt;i&gt;ruido &lt;/i&gt;se entiende cualquier obstáculo a la comunicación, sea escrita o hablada, sea tradicional o digital. Si el audio original tiene ruido acústico o de ambiente, habrá ruido en el reconocimiento de voz, y por lo tanto ruido en la traducción del texto reconocido. De igual manera, si el texto original tiene una calidad baja (y el registro hablado suele ser más imperfecto que el escrito), entonces la traducción también se resentirá. Obviamente, lo mismo se puede aplicar a un texto escrito origen de baja calidad.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Como se dice en el vídeo, &lt;b&gt;es mejor tener subtítulos regulares que no tenerlos en absoluto&lt;/b&gt;. El problema es que si ciertos canales de YouTube antes se planteaban pagar una subtitulación profesional, ahora es posible que ya no se les pase por la cabeza. En teoría esta función sólo está disponible para canales educativos y de Google, pero sólo es cuestión de tiempo que se active en otros canales comerciales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Actualización 05/03/2010:&lt;/b&gt;&amp;nbsp;YouTube ha &lt;a href="http://youtube-global.blogspot.com/2010/03/future-will-be-captioned-improving.html"&gt;empezado a activar&lt;/a&gt; la subtitulación automática en todos los canales. La subtitulación automática sólo funciona desde el inglés (aunque otros idiomas se pueden subtitular a mano y entonces sí que se traduce automáticamente) y el dueño del canal tiene que habilitar la subtitulación para los vídeos antiguos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-1806363361500476441?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/1806363361500476441/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-ii.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1806363361500476441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1806363361500476441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-ii.html' title='Google, suficientemente bueno (II)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-8428464324121359931</id><published>2010-02-21T20:35:00.000+01:00</published><updated>2010-02-21T23:06:48.738+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><title type='text'>Google, suficientemente bueno (I)</title><content type='html'>&lt;div&gt;A menudo leo artículos que definen los &lt;b&gt;netbooks &lt;/b&gt;como ordenadores "&lt;b&gt;suficientemente buenos&lt;/b&gt;". Los netbooks son esos ultraportátiles con una pantalla más pequeña (digamos, entre 9 y 11 pulgadas), con &lt;b&gt;menor capacidad de proceso&lt;/b&gt;, pero con &lt;b&gt;mayor eficiencia energética&lt;/b&gt; (mayor autonomía) y mejor portabilidad (peso + tamaño). En su día, el diferenciador principal entre los netbooks y los portátiles "de toda la vida" era el precio, pero hoy día esa frontera está desapareciendo y lo que pide el mercado es estar "siempre conectado". Así, los netbooks no son la mejor opción para, digamos, la edición multimedia, pero son "suficientemente buenos" para casi todas las actividades diarias, es decir, Internet. Hemos vuelto a la caja tonta que eran los terminales conectados a un superordenador ("&lt;i&gt;mainframe&lt;/i&gt;") que existieron hasta mediados de los 80.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Como demostró &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=YuqiE2lukDM"&gt;Google esta semana en el &lt;b&gt;MWC&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt; de Barcelona&lt;/b&gt;, la ingeniería lingüística ha alcanzado cotas inimaginables hasta hace un par de años. Decenas de grandes avances se entrelazan para conseguir la caída de la cuarta pared.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;object width="445" height="364"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lQL1GUcnGD4&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/lQL1GUcnGD4&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La &lt;b&gt;traducción automática&lt;/b&gt; (TA) antes se hacía por reglas&lt;b&gt; &lt;/b&gt;lingüísticas que hacían que mejorar un motor de traducción fuera una tarea titánica en manos de humanos. Hoy en día, alimentando un motor con enormes &lt;i&gt;corpora&lt;/i&gt; lingüísticos sin intervención humana se consiguen &lt;b&gt;resultados mucho mejores y más escalables&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Antiguamente, la TA se ejecutaba en local, en el pobrecito ordenador del usuario, y era necesario ejecutar las mismas rutinas una y otra vez cada vez que se solicitaba la traducción de la misma frase, en el mismo contexto, con la misma combinación de idiomas. Hoy en día, &lt;b&gt;los motores de TA están en la nube&lt;/b&gt;, en clústeres de servidores que ya han ejecutado previamente cualquier combinación que se nos ocurra. Cuando hacemos una petición, sólo tienen que recolectar los resultados y servirlos en bandeja. Obviamente, &lt;b&gt;la capacidad de proceso de un clúster es mucho mayor&lt;/b&gt; que la de nuestro ordenador doméstico.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por otra parte, el &lt;b&gt;reconocimiento óptico de caracteres&lt;/b&gt; (OCR) permite transformar una serie de puntitos dispersos en caracteres con entidad propia que se pueden procesar digitalmente &lt;i&gt;a posteriori&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;De igual manera, la tecnología de &lt;b&gt;reconocimiento de voz&lt;/b&gt; permite convertir unas ondas de sonido en caracteres con entidad propia que, una vez más, se pueden procesar &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;digitalmente &lt;/span&gt;a posteriori&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;. El &lt;b&gt;proceso inverso&lt;/b&gt; permite convertir cadenas de texto digital en ondas de sonido, aunque me imagino que el proceso será menos fácil y escalable en este caso.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;Obviamente, Google no se ha sacado de la manga todas estas tecnologías. Detrás de todos estos avances hay muchas universidades, organizaciones con y sin ánimo de lucro, gobiernos, etc. Lo que sí es cierto es que &lt;b&gt;Google ha juntado todos los ingredientes y nos da el cóctel listo para consumir&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En el vídeo anterior se pueden ver algunas de las aplicaciones prácticas de todas estas tecnologías. La cámara del móvil captura una imagen, reconoce los caracteres del texto y presenta una traducción al idioma escogido. El micrófono del móvil permite hacer búsquedas en Internet mediante la voz, cada vez en más idiomas.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-8428464324121359931?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/8428464324121359931/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-i.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8428464324121359931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8428464324121359931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/02/google-suficientemente-bueno-i.html' title='Google, suficientemente bueno (I)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2236483240448888561</id><published>2010-01-22T19:00:00.000+01:00</published><updated>2011-09-16T12:22:15.963+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><title type='text'>Antes de la postedición, vino...</title><content type='html'>la preedición*, claro.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Leo en un &lt;a href="http://googlesystem.blogspot.com/2010/01/googles-sensitive-translation-service.html"&gt;blog no oficial de Google&lt;/a&gt; que los resultados de la traducción automática de Google mejoran "sorprendentemente" al cambiar una simple mayúscula. Bueno, más que cambiar, se corrige una frase que empieza con minúscula incorrectamente.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Se entiende por postedición el proceso y producto de que un un traductor humano corrija y apruebe la salida de un motor de traducción automática. Una postedición puede centrarse en trasmitir el mismo significado que el original, en presentar una frase correcta lingüísticamente o en respetar ambas coordenadas. El perfil de un posteditor suele ser distinto del de un traductor, y podría decirse que se acerca más al de un revisor. En muchos ámbitos, el objetivo de la postedición no es cambiar la frase meta por completo, para eso es preferible comenzar desde cero en lugar de aprovechar la potencia de un motor. El objetivo de la postedición es cambiar lo mínimo posible para que el resultado sea válido, sean cuales fueren las coordenadas de calidad. Posteriormente, las correcciones se alimentan al motor de traducción para que aprenda.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;De igual manera, la preedición consiste en preparar una frase origen para que el motor la pueda procesar de forma óptima. Lo cierto es que esta práctica se ha conocido como "lenguaje controlado" desde hace ya unos cuantos añitos. Esta práctica sienta raíces en el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ingl%C3%A9s_b%C3%A1sico"&gt;inglés básico de Ogden&lt;/a&gt;, que quiere enseñar inglés en 850 palabras: es como el típico método de "aprenda inglés en 7 días". En el mundo de la traducción, el ejemplo más conocido de lenguaje controlado es el Caterpillar Technical English o CTE (&lt;a href="http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.44.6405&amp;amp;rep=rep1&amp;amp;type=pdf"&gt;enlace a PDF&lt;/a&gt;, muy interesante) que revolucionó la escritura técnica de documentación, concibiéndola desde el principio para ser traducida más que como obra de arte.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En el ejemplo que comentaba al principio, la preedición que se hace consiste simplemente en corregir la puntuación de una frase mal escrita. En el caso del lenguaje controlado, se limita la riqueza de una lengua (o de una jerga) evitando la ambigüedad de forma que se pueda automatizar su traducción, ya sea mediante traducción completamente automática o mediante traducción basada en ejemplos o EBMT, que últimamente se está vendiendo con el maravilloso término de marketing "aprovechamiento de subsegmentos".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La preedición de documentos, al igual que el CTE, no sólo mejora la salida del motor y reduce la necesidad de postedición, sino que también mejora la precisión y calidad del documento origen.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;* Sí, acabo de inventarme un término del todo innecesario. Lo mismo hicieron con la postedición y nadie se queja.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2236483240448888561?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2236483240448888561/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/01/antes-de-la-postedicion-vino.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2236483240448888561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2236483240448888561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/01/antes-de-la-postedicion-vino.html' title='Antes de la postedición, vino...'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-6993676733754577347</id><published>2010-01-20T23:07:00.000+01:00</published><updated>2010-01-21T00:05:13.972+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociedad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>diferencias culturales: quejas</title><content type='html'>&lt;div&gt;Hace un par de meses tuve problemas con los autobuses irlandeses. La red de transporte irlandesa es famosa por sus retrasos y su falta de formalidad. En mi caso, tuve problemas con un autobús que llegó tarde y otro que no apareció tras casi una hora de espera. Al llegar a la estación, pedí la hoja de reclamaciones y el empleado intentó discutir conmigo intentando convencerme de que no tenía razón. Mal empezamos, el cliente siempre tiene la razón, incluso cuando no la tiene. Tras insistir yo en que no quería perder ni mi tiempo ni el suyo discutiendo para no llegar a buen puerto, me dio un formulario de "sugerencias". Tras preguntar a un amigo irlandés, me comentó que allí no existen las hojas de reclamaciones por ley porque nadie se molesta en quejarse formalmente. Yo le indiqué que en España era obligatorio que toda empresa (pública o privada) tuviera su hoja de reclamaciones y que aquí no teníamos miedo de quejarnos cuando hacía falta.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;La semana pasada fui al INEM para hacer un par de preguntas. Llegué a las 7 para hacer cola, abrían a las 9 y salí de allí a las 11. Tuve suerte porque sólo iba a preguntar, no a tramitar papeles: en ese caso, probablemente habría salido de la 1 en adelante. El caso es que antes de irme pregunté dónde podía poner una queja para que ampliaran el personal, las instalaciones o pusieran más medios técnicos, lo que hiciera falta para atender la avalancha de "demanda" de los últimos tiempos. Como esperaba, las empleadas / funcionarias se alegraron de que alguien pusiera una queja formal y por escrito, porque quejarse de boquilla o al vecino no arregla nada. Me imaginaba que no seríamos muchos los quejicas, pero me sorprendí cuando las propias funcionarias no sabían de primeras qué procedimiento seguir para tramitar la queja: qué formulario usar, qué información rellenar, dónde poner el sellito de entrada, etc. Me imagino que hacía bastantes semanas / meses que nadie se molestaba en pedir una queja formal.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Salir de casa va muy bien para ver las cosas con perspectiva.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="445" height="364"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/e-2em08lLd0&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/e-2em08lLd0&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-6993676733754577347?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/6993676733754577347/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/01/diferencias-culturales-quejas.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6993676733754577347'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6993676733754577347'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2010/01/diferencias-culturales-quejas.html' title='diferencias culturales: quejas'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-7047156901341809595</id><published>2009-12-03T13:25:00.000+01:00</published><updated>2009-12-03T13:31:10.273+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos civiles'/><title type='text'>Manifiesto "En defensa de los derechos fundamentales en internet"</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span"   style="  color: rgb(85, 85, 85); line-height: 22px; font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:12px;"&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;Ante la inclusión en el Anteproyecto de Ley de Economía sostenible de modificaciones legislativas que afectan al libre ejercicio de las libertades de expresión, información y el derecho de acceso a la cultura a través de Internet, los periodistas, bloggers, usuarios, profesionales y creadores de internet manifestamos nuestra firme oposición al proyecto, y declaramos que...&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;1.- &lt;strong&gt;Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;, como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;&lt;strong&gt;2.- &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia&lt;/strong&gt;. Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial - un organismo dependiente del ministerio de Cultura -, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acceso a cualquier página web.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;3.- &lt;strong&gt;La nueva legislación creará inseguridad jurídica en todo el sector tecnológico español, perjudicando uno de los pocos campos de desarrollo y futuro de nuestra economía&lt;/strong&gt;, entorpeciendo la creación de empresas, introduciendo trabas a la libre competencia y ralentizando su proyección internacional.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;4.- &lt;strong&gt;La nueva legislación propuesta amenaza a los nuevos creadores y entorpece la creación cultural&lt;/strong&gt;. Con Internet y los sucesivos avances tecnológicos se ha democratizado extraordinariamente la creación y emisión de contenidos de todo tipo, que ya no provienen prevalentemente de las industrias culturales tradicionales, sino de multitud de fuentes diferentes.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;5.- &lt;strong&gt;Los autores, como todos los trabajadores, tienen derecho a vivir de su trabajo con nuevas ideas creativas, modelos de negocio y actividades asociadas a sus creaciones&lt;/strong&gt;. Intentar sostener con cambios legislativos a una industria obsoleta que no sabe adaptarse a este nuevo entorno no es ni justo ni realista. Si su modelo de negocio se basaba en el control de las copias de las obras y en Internet no es posible sin vulnerar derechos fundamentales, deberían buscar otro modelo.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;6.- &lt;strong&gt;Consideramos que las industrias culturales necesitan para sobrevivir alternativas modernas, eficaces, creíbles y asequibles y que se adecuen a los nuevos usos sociales&lt;/strong&gt;, en lugar de limitaciones tan desproporcionadas como ineficaces para el fin que dicen perseguir.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;7.- Internet debe funcionar de forma libre y sin interferencias políticas auspiciadas por sectores que pretenden perpetuar obsoletos modelos de negocio e imposibilitar que el saber humano siga siendo libre.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;8.- &lt;strong&gt;Exigimos que el Gobierno garantice por ley la neutralidad de la Red en España&lt;/strong&gt;, ante cualquier presión que pueda producirse, como marco para el desarrollo de una economía sostenible y realista de cara al futuro.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;9.- &lt;strong&gt;Proponemos una verdadera reforma del derecho de propiedad intelectual&lt;/strong&gt; orientada a su fin: devolver a la sociedad el conocimiento, promover el dominio público y limitar los abusos de las entidades gestoras.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;10.- &lt;strong&gt;En democracia las leyes y sus modificaciones deben aprobarse tras el oportuno debate público y habiendo consultado previamente a todas las partes implicadas&lt;/strong&gt;. No es de recibo que se realicen cambios legislativos que afectan a derechos fundamentales en una ley no orgánica y que versa sobre otra materia.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 1.25em; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;&lt;i&gt;Jordi B. suscribe y comparte (vía &lt;/i&gt;&lt;a href="http://www.error500.net/articulo/no-dejemos-que-conviertan-internet-en-tdt-manifiesto-en-defensa-los-derechos-fundamentales-"&gt;&lt;i&gt;Error500.net&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;)&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-7047156901341809595?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/7047156901341809595/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/12/manifiesto-en-defensa-de-los-derechos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7047156901341809595'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/7047156901341809595'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/12/manifiesto-en-defensa-de-los-derechos.html' title='Manifiesto &quot;En defensa de los derechos fundamentales en internet&quot;'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-849908149232168694</id><published>2009-11-16T02:34:00.000+01:00</published><updated>2009-11-16T10:23:55.783+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><title type='text'>Página principal, dulce página principal</title><content type='html'>¿Se entiende el título? Me lo imaginaba, es lo que pasa cuando se traduce a ciegas sin tener en cuenta el contexto &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O&lt;/span&gt; cuando se reutiliza una traducción por las buenas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Google Profiles se traduce "Home" como "Página principal", cuando se refiere simplemente a "Casa". Para muestra, véase la captura siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a tooltip="linkalert-tip" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/SwCt9KPafvI/AAAAAAAAE48/Q3vCvMKPLuU/s1600-h/homepage.png"&gt;&lt;img tooltip="linkalert-tip" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 416px; height: 262px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/SwCt9KPafvI/AAAAAAAAE48/Q3vCvMKPLuU/s400/homepage.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404510819077226226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Saqué esta captura hace meses con la esperanza de poder informar del fallo algún día a Google, pero no he tenido ocasión de encontrar un enlace para avisar. El mismo fallo me encuentro en &lt;a href="http://www.voipcheap.com/"&gt;VoIpCheap&lt;/a&gt;, el software de VoIp.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buscando datos sobre el contexto en la localización para un trabajo, me he encontrado que &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://blog.i18n.ro/google-groups-translations-not-passing-even-the-simplest-spellcheck-test/"&gt;también pasa en la versión rumana de Google Profiles&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-849908149232168694?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/849908149232168694/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/11/pagina-principal-dulce-pagina-principal.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/849908149232168694'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/849908149232168694'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/11/pagina-principal-dulce-pagina-principal.html' title='Página principal, dulce página principal'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_yJtWBAPFMoI/SwCt9KPafvI/AAAAAAAAE48/Q3vCvMKPLuU/s72-c/homepage.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-8667662861600785787</id><published>2009-10-26T01:56:00.000+01:00</published><updated>2009-10-26T03:03:28.395+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><title type='text'>Académicos invisibles (III)</title><content type='html'>Esta serie de entradas sobre educación se titula "Académicos invisibles", por el último libro que he leído, &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://dreamers.com/mundodisco/biblioteca/37_unseenacademicals.htm"&gt;Unseen Academicals&lt;/a&gt;. En el libro número 37 de la saga del &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://dreamers.com/mundodisco/"&gt;Mundodisco&lt;/a&gt;, los magos de la Universidad Invisible se ponen a jugar a fútbol. "Unseen" es por el nombre de la universidad donde &lt;s style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;enseñan&lt;/s&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;s style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;trabajan&lt;/s&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;pasan el rato y "Academicals" se refiere a los &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Indumentaria_acad%C3%A9mica"&gt;uniformes académicos&lt;/a&gt;. De ahí, "Uniformes invisibles". En el caso que nos ocupa, el del máster que estoy haciendo, me refiero a la tendencia de los señores académicos a desaparecer como por arte de magia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Irlanda es un reflejo del Reino Unido en muchos sentidos. Por muchos orígenes celtas que quieran marcarse los irlandeses, tantos siglos de ocupación británica dejan una huella muy profunda. Como en tantos otros aspectos de la sociedad, lo que he visto de la educación universitaria irlandesa se parece bastante a lo que vi en la educación universitaria británica hace unos años. En el Reino Unido ahora mismo suenan los tambores de guerra que amenazan con una subida de tasas bestial. Parece ser que el límite legal de tasas anuales a estudiantes británicos es de 3.225 £, pero &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://www.independent.co.uk/news/education/education-news/colleges-told-raise-standards-if-you-want-more-cash-1809140.html"&gt;quieren subirlo a 7.000 £&lt;/a&gt;, o de lo contrario &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://www.independent.co.uk/news/education/education-news/cap-on-university-fees-threatens-uk-science-1805621.html"&gt;se pone en peligro la ciencia en el país&lt;/a&gt;. Pobrecitos, me dan una pena. Aquí en Irlanda no pueden ser menos y llevan unos cuantos meses dejando caer que las tasas tienen que subir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los británicos tienen la idea de responsables políticos "&lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gabinete_en_la_sombra"&gt;en la sombra&lt;/a&gt;" para todo tipo de funciones. Cuando hablan de "Shadow Prime Minister", se refieren al líder de la oposición que se presenta a primer ministro. Pues bien, el responsable  "en la sombra" de educación, el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tory&lt;/span&gt; David Willetts, afirma que los estudiantes están hasta las santas narices de tanta algarabía. En &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/politics/2009/oct/09/universities-let-students-down-willetts"&gt;este artículo de The Guardian&lt;/a&gt;, se habla de estos problemas: profesores desaparecidos, trabajos corregidos tarde y mal, uso de otros estudiantes tanto de posgrado como sin titulación para evaluar trabajos, etc. Obviamente, no voy a defender la postura de los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tories&lt;/span&gt;, que no ven con malos ojos una mayor privatización de la educación, pero el caso es que este hombre tiene bastante razón. Demagogo como todos, pero tiene razón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es muy habitual que los profesores de mi curso desaparezcan cada dos por tres sin dar razones. De 5 profesores, hay 1 que no aparece el 50% de las clases, aunque nos busca substitutos del departamento; y hay otra que "tiene compromisos" casi el 33% de las clases, aunque luego no las recupera. Como sigo bastante el mundillo de la localización, voy informando a mis compañeros de sus viajes: ahora se ha ido a Méjico, ahora está en California, la semana que viene estará en Londres, etc. Casi parece busca a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Carmen_Sandiego"&gt;Carmen Sandiego&lt;/a&gt;, es divertidísimo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las clases a menudo se parten en teoría, práctica y tutorías. Las tutorías es una hora de clase presencial en la que se tratan dudas y se repasa lo explicado. Por otra parte, los profesores titulares encasquetan las clases prácticas a estudiantes de posgrado. Soy perfectamente consciente de que ciertos estudiantes de posgrado tienen que practicar dando clase, pero hay gente que, simplemente, no vale para dar clase. Estas carencias habría que detectarlas temprano, digo yo, porque luego es gente que se va a dedicar a dar clase. Sin embargo, los estudiantes de posgrado / profesores de práctica no están directamente supervisados por los profesores titulares. No todos los miembros del cuerpo académico de una universidad tienen por qué dedicarse a la enseñanza: se pueden dedicar a investigar y dar conferencias. El resultado es que tenemos graves carencias en la parte práctica de la asignatura, con unos profesores inútiles, otros malos comunicadores, otros pasotas, etc. Y obviamente, a final de curso, tenemos que demostrar que sabemos tanto en teoría como en práctica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperemos que esto mejore en el próximo semestre.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-8667662861600785787?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/8667662861600785787/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/academicos-invisibles-iii.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8667662861600785787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8667662861600785787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/academicos-invisibles-iii.html' title='Académicos invisibles (III)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-1916654605349637685</id><published>2009-10-20T08:53:00.000+02:00</published><updated>2009-10-20T09:52:37.885+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><title type='text'>Académicos invisibles (II)</title><content type='html'>Las asignaturas que tengo este semestre son las siguientes:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Métodos y práctica de la investigación: bastante teoría en clase, la práctica se hace desde casa por grupos. Es extremadamente útil para hacer la tesis de fin de máster, especialmente para estudiantes de países que no requieren de investigación en sus titulaciones (a los anglosajones les gusta mucho esto, en España no existe). La tesis es opcional, pero entonces el máster se queda en curso de posgrado, que &lt;s style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;no mola tanto&lt;/s&gt; &lt;s style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;no queda tan bien en el CV&lt;/s&gt; no consigues profundización en un campo de especialización.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Gestión de proyectos: orientada a grandes y complejos proyectos de software que duran meses. Mucha teoría y palabrería y poca práctica. En teoría es útil para proyectos de tamaño pequeño o medio, pero si un gestor hace todos los planes que se recomiendan aquí, no le quedará tiempo para gestionar el proyecto, y menos todavía para que su equipo haga el trabajo.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Programación para internacionalización. El profesor es simplemente excelente, la materia es muy interesante, pero de internacionalización sólo tiene el titulo, en realidad es una "introducción a la programación" genérica. El profesor es monolingüe en inglés y no sé hasta qué punto está familiarizado con la internacionalización. De hecho, el otro día estaba explicando lo útil que es la concatenación de cadenas de texto, cuando en realidad es un gran pecado en internacionalización. Para que nos entendamos, concatenación es tener dos o más cadenas: 1. &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 102, 255);"&gt;"You have sent " + number + "message"&lt;/span&gt; y 2. &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 102, 255);"&gt;"s"&lt;/span&gt;. Y aplicamos la "s" si es más de un mensaje. Esto queda muy hermoso en ciertos idiomas, pero en japonés por ejemplo tengo entendido que a) no diferencian gramaticalmente los plurales (1 libro, 2 libro, etc) y b) usan la estructura &lt;abbr title="Sujeto-Objeto-Verbo"&gt;SOV&lt;/abbr&gt; (como en alemán), con lo cual tendríamos el "enviado" al final de la frase, y la cosa se complica. En español, sin ir más lejos, el plural de "el libro" es "los libros", mientras que en inglés sólo cambia el nombre. El inglés, al tener una gramática tan simple, se da mucho a la concatenación, y si además la mayoría de programadores son nativos en inglés, ya tenemos lío. La programación para internacionalización, en realidad, consiste en programar intentando evitar código forzado al idioma origen de forma que haya que adaptar lo mínimo posible cuando se localice el software.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Desarrollo de sistemas. El libro de lectura y aprendizaje obligados aquí es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diseño y análisis de sistemas con orientación a objetos usando UML&lt;/span&gt; y habéis hecho bien si os habéis asustado del título. Esta asignatura es una pesadilla. El libro es una lectura muy árida, las clases son incomprensibles y la práctica es un dolor de muelas. En serio, no sé cómo voy a salir de ésta. Por supuesto, no le veo la menor relación con la localización.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Problemas de localización. Ésta ya es más entretenida, aunque de momento el nivel es muy bajo y en las clases no se cubre todo el temario que entra en el examen, ni siquiera por encima. Como en el resto de asignaturas, me están friendo a trabajitos.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Afortunadamente, el segundo semestre tiene mucha mejor pinta. Al menos eso me han comentado algunos estudiantes del año pasado que tuvieron las mismas asignaturas y el título de las asignaturas incluye más "localización" por milímetro cuadrado. A ver.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Llevamos más de medio semestre avanzado. De momento, esto no tiene nada que ver con lo que yo esperaba, me estoy dejando los cuernos estudiando y con "Desarrollo de sistemas" tengo serias dudas de poder llegar al mínimo. Y, para más &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inri&lt;/span&gt;, me comentan que no me preocupe, que un máster te lo "regalan" porque has pagado una pasta por hacerlo. Un regalo que me iría de lujo ahora mismo es una novia que me quite las penas, pero como eso va a estar complicado, me conformo con una caja de aspirinas para el dolor de cabeza.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-1916654605349637685?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/1916654605349637685/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/academicos-invisibles-ii.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1916654605349637685'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/1916654605349637685'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/academicos-invisibles-ii.html' title='Académicos invisibles (II)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-6418960966670321829</id><published>2009-10-19T16:17:00.000+02:00</published><updated>2009-10-20T08:53:55.324+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estudios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><title type='text'>Académicos invisibles (I)</title><content type='html'>Normalmente no trato temas personales, pero en esta ocasión me permitiré una excepción, dado que esto está directamente relacionado con mi profesión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En alguna ocasión he mencionado que trabajaba en una empresa de traducción española. Pues bien, el pasado junio fue mi último mes cotizando a Hacienda. Me di cuenta de que cada vez tenía menos energía para mejorar la calidad del servicio, para pelearme con clientes y proveedores, para formar las nuevas incorporaciones a la plantilla, etc. Había llegado el momento de comenzar una nueva etapa con retos diferentes.&lt;br /&gt;En mi trabajo había tenido una exposición directa a ciertos campos de la localización. No entraré ahora en si la localización es algo complementario a la traducción o si simplemente es un término inventado por la industria para distinguirse de ("vender más cara") la parte extralingüística de la traducción. En cualquier caso, lo que hacía no era la localización con mayúsculas, la localización de software y web de principio a fin, tú solo ante el código sin ayudas externas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay un lugar concreto considerado como "la Meca" de la localización, un sitio donde va quien quiere aprender. Había oído muy buenos comentarios de tal institución, así que decidí que sería mi próximo objetivo. Permitidme no mencionar el nombre de tal institución: de momento no quiero recibir según qué búsquedas aquí. Por lo menos no hasta que no tenga más datos que aportar y pueda retractarme de o reafirmarme en mis comentarios. Comprendedme: si no suelto lo que llevo dentro, reviento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que tenía pensado hacer un curso de posgrado de un año y, si demostraba tanto interés como habilidad, me quedaría el segundo año para completar un máster. El caso es que escribí para interesarme por los requisitos y la documentación necesaria y como respuesta recibí un "ya no ofrecemos ese curso". Punto pelota. Horrorizado, contacté directamente con el departamento responsable para aclarar si la noticia era cierta. Tras ciertas averiguaciones, resultó que habían comprimido el máster en un solo año, supongo que para ser más &lt;span style="font-style: italic;"&gt;competitivos&lt;/span&gt;&lt;span&gt; (la interpretación es mía)&lt;/span&gt;. No pasa nada, bien por ellos, pensé, aprenderé más por hacer un máster que un curso de posgrado. Cegado por tal posibilidad, solicité (y conseguí) la admisión sin preocuparme mucho del cambio de temario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de empezar, ya había cometido dos errores.&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Creer que un máster se hace para aprender. &lt;/span&gt;En realidad, un máster se hace para completar el apartado de "estudios" del CV, porque tener "sólo" una titulación se queda corto. Estos estudios particularmente tienen mucho prestigio en la industria: dicen que se sale de la universidad con un buen contrato. Pero mi objetivo no es tener un buen contrato, eso ya lo tenía hasta junio. Mi objetivo es ser traductor y consultor autónomo y para eso un máster no sirve para mucho.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Creer que un máster de un año es mejor que un posgrado de un año&lt;/span&gt;. Ya me olía que, al ser el primer curso de máster, íbamos a ser conejillos de indias y que las asignaturas no iban a estar bien ligadas, o serían demasiado intensas, o faltaría temario por otros lados. Pero la realidad superó mis expectativas... para mal.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-6418960966670321829?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/6418960966670321829/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/academicos-invisibles-i.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6418960966670321829'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/6418960966670321829'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/academicos-invisibles-i.html' title='Académicos invisibles (I)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2317098109071260234</id><published>2009-10-16T16:52:00.002+02:00</published><updated>2010-06-10T11:48:24.741+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='DRM'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>Ebooks (capítulo 3): venta</title><content type='html'>En mi opinión, lo que deja más claro que estamos pagando más por menos es el grave problema de los derechos de distribución con geo-restricciones. Suena complicado, y lo es, además de absurdo.&lt;br /&gt;Si queremos comprar un libro publicado en EE.UU. a una librería en línea de EE.UU., no encontramos ninguna pega. Si queremos hacer lo mismo con uno publicado en el Reino Unido a una librería en línea del Reino Unido, tampoco. Lo mismo pasa con otros tipos de contenidos, como CDs de música o DVDs (los DVDs se venden por zonas de reproducción, pero se compra un DVD multizona y listo). No encontramos ningún problema siempre que compremos un contenido con soporte físico. Ahora bien, si queremos comprar una peli digital, un álbum de música digital, un cómic digital, un libro digital... la cosa cambia.&lt;br /&gt;He dicho "comprar", pero en la mayoría de casos en realidad es un alquiler permanente, aunque cueste como una compra. El vendedor te otorga una licencia para visualizar un contenido, pero no puedes revender ese contenido cuando has acabado con él, no puedes prestarlo a los amigos, tienes que pedirle permiso al vendedor cada vez que quieras ver ese contenido (o cada vez que quieras transferirlo a otro dispositivo), etc. Además, si ese vendedor quiebra en ocasiones te quedas con el culo al aire, ya que es necesario que el vendedor te valide la licencia para ver el contenido, pero si no hay vendedor, no hay validación, no hay licencia y, por ende, no puedes ver el contenido. A esto se le llama DRM, o "¿por qué lo llaman compra cuando quieren decir alquiler?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La venta de un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook&lt;/span&gt; es distinta a la de un libro. Esto es sólo una conjetura jurídica por parte de alguien que no sabe de lo que habla, pero es lo que he leído en los foros de &lt;a href="http://www.mobileread.org/" tooltip="linkalert-tip"&gt;Mobileread&lt;/a&gt;. Un libro es un bien (físico) y se considera vendido donde está almacenado el libro (en las instalaciones del vendedor), no donde está el comprador. Un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook&lt;/span&gt; es un servicio (etéreo, lógico) y se considera vendido donde está el vendedor. Personalmente, a esto no le veo ni pies ni cabeza, pero es lo que me han contado.&lt;br /&gt;La consecuencia de lo anterior es que entran en funcionamiento de forma más estricta los contratos de publicación y distribución. Un autor, a través de su agente, concede a una editorial unos derechos concretos de distribución por un medio, en un lugar y de una forma concretos, entre otros parámetros. El medio es impreso, digital o derechos de adaptación al cine / TV. El lugar es la región jurídica donde se va a vender (un país, normalmente). La forma es el idioma, las traducciones del original.&lt;br /&gt;Por ejemplo, una editorial tiene derechos para vender la edición americana en inglés de un autor británico en papel y en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook&lt;/span&gt;, pero no tiene derechos para vender la misma edición en el Reino Unido, porque de eso tiene la exclusiva otra editorial. Todo esto sería muy bonito si todas las editoriales hacen el trabajo que tienen que hacer, pero en el mundo real no sucede así y el primer perjudicado es el lector / consumidor.&lt;br /&gt;Pongamos un caso real. Soy fan de Terry Pratchett y me gustaría pasarme a los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt;. En la tienda europea / británica de Kindle hay exactamente 0 libros suyos, mientras que en la americana hay 39 libros suyos. No están todos sus libros publicados, pero tienen el 90% aproximadamente, y están al día con los últimos lanzamientos. Un cliente europeo no puede comprar en la tienda americana porque otra editorial tiene los derechos (exclusivos, claro) de venderlos en Europa. El problema es que la editorial británica no vende ebooks para el Kindle. Y es curioso porque el autor es británico.&lt;br /&gt;No pasa nada, veamos la tienda de &lt;a href="http://ebookstore.sony.com/" tooltip="linkalert-tip"&gt;Sony&lt;/a&gt;, la competencia de Amazon. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;Nada, Sony sólo tiene tienda en EE.UU., en Europa apunta a otros librerías. Ni &lt;a href="http://www.waterstones.com/" tooltip="linkalert-tip"&gt;Waterstone's&lt;/a&gt; ni &lt;a href="http://ebooks.whsmith.co.uk/" tooltip="linkalert-tip"&gt;WHSmith&lt;/a&gt; tienen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; suyos, aunque &lt;a href="http://www.borders.co.uk/"&gt;Borders&lt;/a&gt; sí que tiene 5 títulos suyos, 3 de ellos en PDF, que es un formato pensado para imprimir, no parar leer en pantallas pequeñas. Los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks &lt;/span&gt;de Borders valen entre 1 y 2 libras más que los libros de bolsillo, cuando por lógica deberían ser más baratos, al tener cero costes de distribución y de impresión. No veo limitaciones a la compra de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; a Borders desde fuera del Reino Unido, pero supongo que a) será cuestión de tiempo o b) la restricción aparece cuando se va a pagar.&lt;br /&gt;Finalmente, vamos directamente a la tienda de la propia editorial &lt;a href="http://rbooks.co.uk/" tooltip="linkalert-tip"&gt;Random House&lt;/a&gt;. Aquí encontramos alrededor de 20 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt;, pero a un precio superior al de los libros de bolsillo. Es curioso, en este caso tendrían que ser incluso más baratos porque compramos directamente a la editorial, sin intermediarios. Sin embargo, todo esto poco importa porque estos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; sólo se pueden comprar desde el Reino Unido.&lt;br /&gt;Y el más difícil todavía, en España es &lt;a href="http://www.randomhousemondadori.es/" tooltip="linkalert-tip"&gt;Random House Mondadori&lt;/a&gt; quien tiene los derechos de publicación de la mayoría de libros de Terry Pratchett, que se supone es una filial de Random House UK, o al menos del mismo grupo. Y no se pueden comprar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; desde España. Voy a enviar un correo a unos y a otros, a ver qué se cuentan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me quieren cobrar más por enviarme un archivo que por darme un tomo, me impiden hacer lo que quiera con ese archivo cuando no tengo límites con ese tomo y, lo más importante, me impiden la compra de libros digitales por mi posición geográfica. A mí Internet me lo vendieron en su día como la aldea global, pero la ley insiste en poner fronteras. Pues, si no quieren mi dinero, me tendré que buscar la vida, porque sin leer no me voy a quedar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para más información sobre las geo-restricciones: Dear Author &lt;a href="http://dearauthor.com/wordpress/2009/10/11/the-international-digital-rights-mess-or-amazons-cock-up/" tooltip="linkalert-tip"&gt;1&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://dearauthor.com/wordpress/2009/05/31/taking-advantage-of-a-global-english-reading-market/" tooltip="linkalert-tip"&gt;2&lt;/a&gt;, Teleread &lt;a href="http://www.teleread.org/2009/10/08/amazon-kindle-international-publishers-screw-readers-again/" tooltip="linkalert-tip"&gt;1&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.teleread.org/2009/05/03/divide-and-conquer/" tooltip="linkalert-tip"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2317098109071260234?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2317098109071260234/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/ebooks-capitulo-3-venta.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2317098109071260234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2317098109071260234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/ebooks-capitulo-3-venta.html' title='Ebooks (capítulo 3): venta'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4531294178943051885</id><published>2009-10-16T12:04:00.000+02:00</published><updated>2009-10-16T16:59:12.281+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>Ebooks (capítulo 2): Kindle EE.UU. vs Europa</title><content type='html'>Con el Kindle, Amazon tenía como objetivo que comprar un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook &lt;/span&gt;fuera más fácil que ir a una librería a comprar un libro físicamente, o que piratearlo bajándolo de Internet. Una vez configurado el Kindle con nuestros datos personales (incluidos los bancarios), es conectarlo, buscar el libro, comprarlo y listo. Al menos, esto es la teoría. La práctica no es tan bonita como la pintan.&lt;br /&gt;Para empezar, el Kindle hay que importarlo de EE.UU. Esto implica aranceles, de los que Amazon se encarga muy amablemente incluyendo éstos en el precio de la compra. Personalmente, tengo experiencia con importar tecnología de fuera de la Unión Europea y esto implica, básicamente, pagar dos veces por el mismo concepto: el IVA en EE.UU. y los aranceles en Europa. Desconozco si hay alguna forma de desgravarse esto en la renta, pero sospecho que sólo es posible para empresas. Tanto el Kindle como sus &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; se compran en realidad en EE.UU., lo que implica pagar en dólares estadounidenses. Normalmente, nuestro banco nos cobrará una comisión por el intercambio de divisas.&lt;br /&gt;Finalmente, como se demuestra en &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://www.guardian.co.uk/technology/2009/oct/09/kindle-charges"&gt;este artículo de The Guardian&lt;/a&gt;, los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; en Europa son más caros que en EE.UU. En la tienda de EE.UU., los nuevos títulos están a unos 10 USD, mientras que aquí llegan a unos 14 USD. Como se indica en el artículo de The Guardian, esta diferencia se debe a que:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;La conexión a Internet del Kindle es cortesía de AT&amp;amp;T, un proveedor americano. Como es demasiado complicado llegar a acuerdos con cada país, Amazon ha decidido evitarse la molestia. En la práctica, esto significa que los Kindle fuera de EE.UU. se conectan en modo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;roaming&lt;/span&gt;, al igual que nuestros teléfonos cuando salimos del país. De ahí las tasas de "castigo" que AT&amp;amp;T paga a los proveedores de cada país.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;El IVA en Europa es más alto que en EE.UU. Lo que siempre ignoran las compañías extracomunitarias es que&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; en Europa cada país establece su propio IVA&lt;/span&gt; para según qué productos, por lo que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;no es justo generalizar&lt;/span&gt;. En España, el IVA hasta julio de 2010 es un 16%, mientras que en &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://en.wikipedia.org/wiki/European_Union_Value_Added_Tax"&gt;Dinamarca es de un 25%&lt;/a&gt;. Además, en ciertos países, los libros tienen un IVA reducido (&lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://revista.consumer.es/web/es/20020401/economia_domestica/"&gt;en España es un 4%&lt;/a&gt;, en el Reino Unido están exentos), pero parece ser que los &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2008/sep/25/ebook.sony.reader.vat"&gt;&lt;span tooltip="linkalert-tip" style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; a efectos financieros no son libros&lt;/a&gt;, sino que se facturan como un servicio. Como siempre, los políticos no se ponen las pilas con la tecnología (chiste fácil, lo sé).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Un coste administrativo adicional de vender libros fuera de EE.UU. Al menos, es lo que dice Amazon. A mí me suena a impuesto revolucionario o "porque sí".&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;El coste es sólo un factor diferenciador entre el Kindle en EE.UU. y fuera de allí. Aparte de tener &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; más caros por el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;roaming&lt;/span&gt; de AT&amp;amp;T fuera de EE.UU, aquí no podemos disfrutar de conexión a Internet para leer blogs (previa suscripción de pago), hacer búsquedas en Google, consultar la Wikipedia, etc.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4531294178943051885?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4531294178943051885/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/ebooks-capitulo-2-kindle-eeuu-vs-europa.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4531294178943051885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4531294178943051885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/ebooks-capitulo-2-kindle-eeuu-vs-europa.html' title='Ebooks (capítulo 2): Kindle EE.UU. vs Europa'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4841168638433350689</id><published>2009-10-16T10:55:00.000+02:00</published><updated>2009-10-16T12:04:37.945+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ebooks'/><title type='text'>Ebooks (capítulo 1): continente</title><content type='html'>El Amazon &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://www.publico.es/agencias/reuters/260530/kindle/llega/espana/aprender/espanol"&gt;Kindle ya se vende fuera&lt;/a&gt; de su mercado origen, EE.UU. ¡Albricias, como decía el maestro de Zipi! Por si alguien no lo sabía, el Kindle es un &lt;s&gt;reproductor de &lt;i&gt;ebooks&lt;/i&gt;&lt;/s&gt;... &lt;s&gt;lector de libros&lt;/s&gt;... libro electrónico.&lt;br /&gt;De toda la vida, los libros tradicionales (de papel) son tanto contenido como continente, es decir, son tanto la tinta, el papel de sus hojas y, dado el caso, el cuero del lomo, como las palabras que contienen. Por lógica, los libros electrónicos son tanto la electrónica que transporta la información como los unos y ceros que conforman la información. Por lo tanto, no hace falta decir "lector" ni "reproductor". Lo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook &lt;/span&gt;o libro electrónico ya es más discutible, igual que el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;email&lt;/span&gt; o el correo electrónico, y ahí no entro. Para abreviar, cuando digo "libro" me refiero al papel y cuando digo "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook&lt;/span&gt;" me refiero al digital, aunque el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook&lt;/span&gt; sea en realidad un tipo de libro. ¿Estamos?&lt;br /&gt;Como decía, &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jeff_Bezos"&gt;Jeff Bezos&lt;/a&gt; ha bendecido al resto de la humanidad con su filantropía y nos permite disfrutar de la última revolución informativa y tecnológica.&lt;br /&gt;Lo que más distingue al Kindle de la competencia es que permite comprar y descargar un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook&lt;/span&gt; sin ordenador, esté uno en la parada de bus de la esquina o en las antípodas. Hasta aquí, nada nuevo, eso ya se podía hacer desde hace tiempo con cualquier teléfono con Java y conexión a Internet WAP, es decir, un teléfono de gama baja. Otra cosa es que sea cómodo hacerlo, claro. La velocidad de descarga de un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebook &lt;/span&gt;a un teléfono 2G es soportable, otra cosa es leer en una pantallita de 1 pulgada. Para ello están los últimos teléfonos táctiles de gran pantalla; leer en 3 pulgadas no supone un gran problema para muchos usuarios, sobre todo para los jóvenes o aquéllos con excelente visión.&lt;br /&gt;Pero ahí entra la tecnología &lt;span style="font-style: italic;"&gt;eink&lt;/span&gt; o &lt;a tooltip="linkalert-tip" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tinta_electr%C3%B3nica"&gt;tinta electrónica&lt;/a&gt;, de la que se nutre el Kindle y la gran mayoría de los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; actuales. Sin entrar en detalles técnicos, este tipo de pantallas no emiten luz, sino que la reflejan, por lo que a) no cansan la vista en absoluto y b) la batería dura semanas (concretamente, se puede pasar página 7500 veces).&lt;br /&gt;Sinceramente, desde hace unos pocos años, los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; no tienen nada que envidiar a los libros, de hecho presentan una gran ventaja. Por ejemplo, ya no morirán más niños aplastados por la trilogía de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Señor de los anillos&lt;/span&gt; ilustrado y en un único volumen (humor negro). Se pueden llevar cientos o miles de libros en apenas 250 gramos, aunque en realidad no hace falta llevar tantos libros encima. La gracia está en que los libros ya no le echarán a uno de casa al ocupar tanto espacio físico. Obviamente, esto es bueno para autores y editores, porque los lectores no se lo pensarán tanto al decidirse por un libro. Desde casa, se compra con un clic, se recibe al instante y no ocupa sitio. Lo mismo para regalar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Por supuesto, están los nostálgicos que quieren oler un libro recién abierto (¡pervertidos!), los que quieren tocar el papel y deleitarse con la cubierta (¡fetichistas!), etc, etc. Melancolías aparte, tecnológicamente los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebooks&lt;/span&gt; están a la altura de los libros. Al menos en cuanto a continente. ¿Pero qué hay del contenido? El valle no es tan verde como lo pintan.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4841168638433350689?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4841168638433350689/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/ebooks-capitulo-1-continente.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4841168638433350689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4841168638433350689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/10/ebooks-capitulo-1-continente.html' title='Ebooks (capítulo 1): continente'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-4227057084595876034</id><published>2009-04-11T01:03:00.000+02:00</published><updated>2009-04-11T01:55:43.957+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='qa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sdl'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tao'/><title type='text'>Control de calidad en la traducción</title><content type='html'>La traducción asistida por ordenador es mucho más que utilizar memorias de traducción o bases de datos terminológicas. Por ejemplo, es controlar la calidad de una traducción de forma sistemática y automatizada. Cuando te pregunta un cliente qué haces para garantizar la calidad de tus trabajos, no vale decir "soy un profesional, me lo reviso todo una vez más después de traducir". O sea, que lo haces a ojo. ¿Y también traduces a ojo, con el bloc de notas? ¿No tienes alguna forma de asegurarme que sigues un procedimiento, que tu entrega va a ser verificable y tu calidad cuantificable?&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Aquí entran en juego las herramientas de control de calidad sobre archivos bilingües.  Básicamente, se pueden dividir en dos tipos. Los controles de calidad que incorporan los propios programas de traducción y los programas específicos para hacer estos controles. Por lógica, los segundos deben más completos que los primeros, de lo contrario no tendrían razón de ser (economía, redundancia, etc). En la empresa desde hace tiempo utilizamos el primer tipo, pero últimamente estas herramientas se nos quedan pequeñas por todos los sitios.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por ello, he estado investigando y &lt;a href="http://docs.google.com/Doc?id=dgbnm2bf_2f9spx7c5"&gt;aquí&lt;/a&gt; podéis encontrar una comparativa a fondo de las funciones de las más destacadas. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Hace tres años empezamos a trastear con el control de calidad interno de &lt;a href="http://www.translationzone.com/"&gt;SDLx&lt;/a&gt;, que por aquel entonces era el no va más. Te comprueba la coherencia, la terminología, la puntuación y los dobles espacios. El &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;non plus ultra&lt;/span&gt;, ¿verdad? Ni de lejos.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.apsic.com/"&gt;ApSIC XBench&lt;/a&gt; está bien como entrada al mundo del control de calidad automatizado (es gratuito), pero en seguida se te queda corto. Destaca que admite muchos formatos y que permite hacer búsquedas complejas en archivos traducidos o glosarios.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por ejemplo, te puede interesar saber si en alguna ocasión no has traducido un término de una manera concreta. La búsqueda "blog" (origen) / "-bitácora" (destino) te devolverá todos los segmentos en los que no has traducido "blog" como "bitácora". O "izquierda OR izquierdo" (origen) "-left" (destino), en esos manuales tan largos y aburridos en los que tienes frases larguísimas e idénticas en las que sólo cambia la parte izquierda, la derecha, la delantera, la trasera, la parte contratante de la primera parte...&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Lo que no me gusta del programa, a parte de no contar con controles lingüísticos, es que no muestra los caracteres no occidentales. Supongo que será un fallo, porque la opción te la da, sólo que no funciona.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Esta empresa también cuenta con &lt;a href="http://www.apsic.com/"&gt;ApSIC Comparator&lt;/a&gt;, un software gratuito de comparación de archivos traducidos y revisados. Muestra el porcentaje de segmentos modificados, algo muy útil para cuantificar la calidad de una traducción. Además, es la única forma que conozco de comparar archivos TagEditor (también acepta archivos SDLx y RTF bilingües).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por último, está la opción del control de calidad interno de Trados TagEditor, que, si bien se queda algo corto comparado con &lt;a href="http://www.qa-distiller.com/"&gt;YQD&lt;/a&gt;, cuenta con bastantes opciones y es válido para paladares fácilmente saciados. Lo malo es que es tan lento que da pereza usarlo, algo que no debería pasar con este tipo de herramientas.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;Finalmente, el gran ganador, a años luz, es el &lt;a href="http://www.qa-distiller.com/"&gt;Yamagata QA Distiller&lt;/a&gt;. Hacía tiempo que había oído hablar de sus bondades, pero pensaba que no se nos quedaba grande para nuestras necesidades. Eso hasta que nuestras necesidades han aumentado junto a las exigencias de los clientes, claro.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En seguida compensa la inversión que supone su compra (tiene un &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return"&gt;ROI&lt;/a&gt; muy rápido, que dicen los comerciales). A veces sorprende que te pueda detectar según qué fallos, casi parece que tenga inteligencia artificial el maldito.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Al igual que con XBench, se puede utilizar para evaluar rápidamente la calidad de una TM que te da el cliente "como buena". Si salen muchos fallos, igual hay que negociar más tiempo y más dinero.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Me gusta que la máquina haga el trabajo pesado por mí, así me puedo dedicar a otros menesteres más creativos. Aunque dentro de unos años, quizá la máquina me sustituya a mí... (música de &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;Terminator&lt;/span&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-4227057084595876034?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/4227057084595876034/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/04/control-de-calidad-en-la-traduccion.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4227057084595876034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/4227057084595876034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2009/04/control-de-calidad-en-la-traduccion.html' title='Control de calidad en la traducción'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-2555151261479313903</id><published>2008-12-15T09:18:00.000+01:00</published><updated>2008-12-15T09:18:00.381+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lsp'/><title type='text'>Amor y odio entre traductores y LSP</title><content type='html'>Tenía esta entrada a medias desde agosto, pero, como &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/2008/12/mover-montaas-y-mover-personas.html"&gt;antes&lt;/a&gt; ha salido el tema de los traductores y las agencias, he pensado acabarla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El otro día estaba &lt;s&gt;perdiendo el tiempo&lt;/s&gt; documentándome y me encontré con una especie de &lt;a href="http://maskedtranslator.blogspot.com/2008/05/open-letter-to-translation-agencies.html"&gt;decálogo del buen gestor de proyectos&lt;/a&gt; (PM). Buscando, he encontrado otros enlaces muy interesantes sobre la relación entre LSPs (agencias) y traductores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yndigo: &lt;a href="http://yndigotranslations.com/blog/2008/05/16/so-misunderstood-part-iii/"&gt;The misunderstood translation project manager&lt;/a&gt; (varios enlaces)&lt;br /&gt;Masked Translator: &lt;a href="http://maskedtranslator.blogspot.com/2008/08/translation-agency-spam.html"&gt;Translation Agency Spam&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi empresa soy un PM para clientes finales, pero también para intermediarios (otros LSP más grandes), así que esto me toca muy de cerca. Leo algunas de las malas prácticas y no me queda más remedio que sonrojarme porque me veo muy identificado, pero con otras estoy totalmente de acuerdo, porque me pasa a mí también. Cuando participo en una de estas malas prácticas, es más por impotencia frente al cliente que por falta de capacidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ejemplo, los correos masivos con destinatarios ocultos. Si se trata de información de un cliente para tener en cuenta para el futuro, me parece bien. Pero al cliente que se acuerda de mí un par de veces al mes para ofrecerme basura, al final acabo ignorándolo. Total, cuando le escribo para confirmarle nuestra disponibilidad, me sale con que ya se lo ha dado a otro. Es como el cuento de Pedro y el lobo, que al final nadie le contesta y se lo come el cliente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La relación entre el traductor y la LSP es, en el 90% de los casos, de amor-odio. Tú no me gustas, yo no te gusto, pero nos necesitamos el uno al otro, así que vamos a llevarnos bien. Como dice mi santa madre, los amigos se eligen, pero la familia no. Corolario de un servidor: las relaciones laborales tampoco se eligen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que no quita que muchas LSP deberían mejorar su política de RRHH. O, al menos, tener una. Las LSP son el intermediario entre el cliente final y el traductor: y ser intermediario significa filtrar las exigencias, en ocasiones absurdas, de los señores clientes. A un PM no le gusta que le toque las narices un cliente, por lo que debería intentar no tocárselas a un proveedor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Claro que todo esto es más fácil decirlo que hacerlo cuando tienes al cliente &lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/breathe+down+neck"&gt;resoplándote en el cogote&lt;/a&gt;; más rápido, mejor, más barato. En el trabajo, como en la vida, hay que llegar a compromisos e intentar hacerlo cada día un poco mejor. Basándonos en el decálogo de &lt;a href="http://maskedtranslator.blogspot.com/2008/05/open-letter-to-translation-agencies.html"&gt;The Masked Translator&lt;/a&gt;, por ejemplo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-2555151261479313903?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/2555151261479313903/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2008/12/amor-y-odio-entre-traductores-y-lsp.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2555151261479313903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/2555151261479313903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2008/12/amor-y-odio-entre-traductores-y-lsp.html' title='Amor y odio entre traductores y LSP'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-8270535607277123440</id><published>2008-12-14T21:26:00.000+01:00</published><updated>2008-12-14T22:03:23.799+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lsp'/><title type='text'>Mover montañas y mover personas (tecnificación y RRHH)</title><content type='html'>Los gurús de la autoría de texto inventaron el XML para poder intercambiar datos de cualquier formato con facilidad. Los gurús de la traducción inventaron el XLIFF para poder intercambiar datos multilingües fácilmente. Y luego llega esta santa industria y usa formatos privativos para el intercambio de texto (Word - DOC) y para la traducción (Trados - TTX). ¡Olé, morena!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A menudo quiero emplear la herramienta x con el trabajo y, pero resulta que pocos traductores usan esa herramienta. El método más sencillo y tradicional es convertir los documentos a un formato estándar "pivot". En teoría, el estándar es el XLIFF, pero en la práctica es el TTX de Trados. Por ejemplo, un cliente insiste en usar SDLx, pero nos hace falta usar las funciones avanzadas de Swordfish, por lo que tenemos que pasar por Trados. Esto conlleva posibles peligros: las conversiones no son siempre perfectas y a menudo hay problemas a última hora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Básicamente, hay dos métodos para vincular el trabajo X con la herramienta y:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;modelo "push", nadar contra corriente: encajar el trabajo X en la herramienta Y&lt;/li&gt;&lt;li&gt;modelo "pull", nadar con la corriente: encajar la herramienta Y en el trabajo X&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;La opción 1 es posible mediante conversiones. Decides que quieres usar una herramienta siempre y que todo pase por ahí. Lo que ahorras por usar una herramienta, lo puedes perder con el tiempo que supone convertir los datos y los quebraderos de cabeza de una conversión fallida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La opción 2 es posible mediante una mejor política de RRHH. Por ejemplo, &lt;a href="http://www.translationzone.com/en/community/freelancerdirectory/default.asp"&gt;SDL&lt;/a&gt; mantiene una lista de proveedores que a) tienen su software X en la versión Y, pero también b) tienen certificado su conocimiento de la herramienta. Así, puedes buscar gente con una herramienta específica y con conocimientos demostrables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ejemplo, el software libre basa su modelo de negocio en la personalización, el soporte y la formación. Así, me parece positivo que SDL apueste por el soporte y la formación, aunque espero que su formación sea mejor que su soporte, que parece de chiste. Creo que sería rentable para un desarrollador rebajar el precio de su software y apostar por estas iniciativas como fuente principal de ingresos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es más sencillo el método 1, pero a largo plazo es preferible tirar del método 2. Es decir, es más fácil que Mahoma vaya a la montaña (el proveedor se ajusta al programa) que no que la montaña vaya a Mahoma (el programa se ajusta al proveedor).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ello, las empresas de traducción deben dejar de invertir tanto en modernización tecnológica y poner más recursos (= alguno) en reclutamiento y manutención de su personal externo. Pero esto, más que ciencia ficción, es pura fantasía.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-8270535607277123440?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/8270535607277123440/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2008/12/mover-montaas-y-mover-personas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8270535607277123440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8270535607277123440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2008/12/mover-montaas-y-mover-personas.html' title='Mover montañas y mover personas (tecnificación y RRHH)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-8013658334858899973</id><published>2008-11-17T00:38:00.000+01:00</published><updated>2008-11-17T01:50:43.345+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='systran'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sdl'/><title type='text'>Llegamos a la convergencia (II)</title><content type='html'>En la oficina usamos preferentemente SDLx, pero también Trados, cuando el trabajo lo requiere. SDLx &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en teoría&lt;/span&gt; trabaja con su propio módulo de MT, AutoTrans, pero se vende por separado y hace años que está descatalogado. No pude encontrar más datos: SDLx sigue siendo minoritario y no despierta interés como para que sus fans investiguen cómo hacer que se comunique con un sistema de MT. Y SDL se centra más en desarrollar Trados que en su propio software original: cuestión de nombre de marca, supongo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trados &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en teoría&lt;/span&gt; (y van dos) es compatible con dos herramientas de MT, Logos y Systran. Tenemos unas cuantas licencias de Systran, pero están muertas de risa porque la única manera documentada de utilizar Systran como motor de MT es desde su propia interfaz que, sinceramente, da pena. Parece pensada más bien para secretarios con idiomas y "dominio" de Office que para un traductor hecho y derecho. Me imagino que se puede trabajar con Systran dentro de Trados+Word (sé que se puede con Wordfast, mediante su barra de herramientas), pero como yo le tengo alergia al Word, hace unos meses me puse a investigar si había alguna posibilidad de trabajar dentro de Trados TagEditor. Y resulta que en el manual de Trados te explica con pelos y señales cómo trabajar con Systran... Sólo que no funciona. Al parecer las cabezas pensantes de Systran eliminaron la compatibilidad con Trados en su última versión, la 6. Ríase usted de Microsoft cuando hace lo imposible para que su software no hable con los de los demás.&lt;br /&gt;El método, que funciona parcialmente con la versión 5 de Systran, es el siguiente. Después de analizar los archivos traducibles mediante Workbench, se exportan los segmentos desconocidos (opción "Export Unknown Segments", en la misma ventana de análisis), a un RTF "formato Systran", con pares de segmentos bilingües (similar a un RTF traducido con Word+Trados). Se pasa el RTF por Systran con los diccionarios que queramos y el RTF resultante se limpia en la TM. Los segmentos con traducción de MT quedan marcados en la TM como tales y se ofrecen con una penalización x (por defecto, 15%). Cuando nos aparece ese segmento dentro de TagEditor, lo posteditamos debidamente y, al subirse a la TM, pierde la penalización y pasa a ser un segmento como cualquier otro.&lt;br /&gt;Ésta es la teoría, pero no funciona del todo. O a mí se me escapa algún detalle tonto. El caso es que el RTF "formato Systran" no lo acaba de entender Systran y traduce tanto la parte donde va el texto origen como la frase el texto destino (si la traducción fuera inglés-español, nos dejaría sólo segmentos español-español), lo que nos da un RTF imposible de limpiar en la TM. Si al final no se trata de un típico &lt;acronym title="Fallo entre usuario y silla"&gt;EBKC&lt;/acronym&gt;, la solución sería crear una macro para preprocesar el RTF con expresiones regulares que protejan/oculten la parte con el texto origen.&lt;br /&gt;Ya es un método bastante complejo de por sí como para encima añadir el paso adicional de ejecutar una macro sobre el RTF antes de abrirlo en Systran. Además de tener que pagar a alguien para que programe la macro porque no sabes hacer expresiones regulares (tengo que aprender, lo sé...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, ahora ha aparecido un método extremadamente sencillo para tener MT dentro de TagEditor sin tener que hacer todos estas cabriolas. Actualizarse al SDL Trados 2007 Suite que acaba de salir. El método es muy sencillo: cuando Workbench no encuentra coincidencias para un segmento, le pide al &lt;a href="http://freetranslation.com"&gt;servidor de SDL&lt;/a&gt; la frase y ésta aparece traducida en el documento, para que la posteditemos debidamente.&lt;br /&gt;Yo soy de los que piensa que lo más fácil no tiene por qué ser lo mejor, y tengo muchas reservas respecto a este método. Sí, no requiere intervención del usuario, pero:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Te toca tragar con las condiciones de SDL. Si el año que viene deciden hacer el servicio de pago, a soltar la mosca. Si quieres trabajar con otro servicio web de MT de traducción automática como Google, Systran o ProMT, no puedes. Y dudo mucho que se pongan a firmar acuerdos con la competencia: a SDL le va más eso de eliminar la competencia a golpe de talonario, a lo Microsoft.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Dependes de Internet de principio a fin de la traducción. Si el servidor de SDL está colapsado, no puedes trabajar. Si no tienes conexión, no puedes trabajar.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No tienes control terminológico. No puedes decirle al servidor de SDL que use &lt;span style="font-style: italic;"&gt;este&lt;/span&gt; glosario en lugar del suyo. Sí, obviamente puedes tener un glosario Multiterm activado y usarlo al posteditar, pero es mejor prevenir que curar.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Como tampoco quiero ser injusto, aviso que ahora mismo SDL está de oferta de lanzamiento, con un 10% de descuento para &lt;a href="http://www.lspzone.com/en/shop/special-offers.asp"&gt;empresas&lt;/a&gt; y para &lt;a href="http://www.translationzone.com/en/shop/special-offers.asp"&gt;autónomos&lt;/a&gt;. Quien no quiera calentarse la cabeza, ya sabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la próxima entrada, hablaré de la solución que considero más flexible y potente: &lt;a href="http://www.maxprograms.com/"&gt;Swordfish&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7010326470964470510-8013658334858899973?l=meteteme.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://meteteme.blogspot.com/feeds/8013658334858899973/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2008/11/llegamos-la-convergencia-ii.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8013658334858899973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7010326470964470510/posts/default/8013658334858899973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://meteteme.blogspot.com/2008/11/llegamos-la-convergencia-ii.html' title='Llegamos a la convergencia (II)'/><author><name>Jordi Balcells Antón</name><uri>https://profiles.google.com/113212717506553733374</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-inGSWmOPtKk/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGsA/7Wsz2RF9oTU/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-6170790199943183531</id><published>2008-11-08T21:23:00.001+01:00</published><updated>2011-09-16T12:22:31.294+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tao'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='atril'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alchemy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lsp'/><title type='text'>Llegamos a la convergencia (I)</title><content type='html'>Por lo que respecta al software para traducción, cuando hablamos de "convergencia", podemos referirnos a la convergencia en traducción automática. Así, el modelo híbrido de traducción automática tiene un poco de &lt;acronym title="Traducción automática por reglas"&gt;RBMT&lt;/acronym&gt; y un poco de &lt;acronym title="Traducción automática por estadística"&gt;SMT&lt;/acronym&gt;. Es a lo que apunta uno de los dinosaurios en este campo, los franceses de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SYSTRAN"&gt;Systran&lt;/a&gt;. Hasta hace un par de añitos, eran los reyes indiscutibles de la automatización. No es que fueran los mejores, es que eran los únicos. Pero luego llegó gente como &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_Weaver"&gt;LanguageWeaver&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://translate.google.com/"&gt;Google Translate&lt;/a&gt;, que le han hecho mucho daño. Pero allí siguen ellos tan panchos; mientras sean los únicos europeos que pintan algo en la &lt;acronym title="Traducción automática"&gt;MT&lt;/acronym&gt;, serán los únicos que considere la Comisión Europea para sus necesidades (y luego nuestros políticos critican los mercados proteccionistas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no me refiero a la convergencia entre modelos de MT. Me refiero a lo que da nombre a esta página, la convergencia entre sistemas de traducción de máquina y traducción asistida. Cuando bauticé este bitácora, como medio para investigar un tema que no me llamaba mucho, pero con el que el jefe no paraba de incordiar, me pareció que todavía quedaba lejos un futuro en el que traductor y máquina se entendieran con eficiencia, pero durante el mes pasado (un añito ha pasado desde &lt;a href="http://googlesystem.blogspot.com/2007/10/google-translate-switches-to-googles.html"&gt;el gran cambio&lt;/a&gt;) me he dado cuenta de que el futuro ya está aquí. Ya hay sistemas suficientemente productivos como para ser necesario su uso &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inmediato&lt;/span&gt; en una cadena de producción, sin importar lo pequeña que sea la empresa, aunque sea unipersonal (es decir, autónomo). Adaptarse o desaparecer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comenzaré por los sistemas que he estudiado y menos me atraen, o al menos, que menos se adaptan a las necesidades de la empresa donde trabajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.atril.com/"&gt;Atril Déjà Vu&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Los chicos de Atril se lo curran bastante con estrategias no monopolistas, escuchando a sus clientes y manteniendo una interfaz muy agradable y personalizable, de la que SDLx es un calco evidente, con todas las ventajas que ello conlleva si te encanta la interfaz de SDLx. En dos puntos no tiene rival: su sistema de filtrado (ocultación) por tipo de segmento (sin traducir, sin confirmar, coincidencias parciales, etc) para una revisión selectiva, y la capacidad de exportación a archivos RTF bilingües en dos columnas que se pueden editar tranquilamente y, oh maravilla de las maravillas, importar de vuelta a Déjà Vu con los cambios del revisor, que puede trabajar con tan solo un software editor de texto enriquecido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es traducción automática en sentido estricto, pues se nutre de intervención humana. Este método, conocido como &lt;acronym title="Traducción automática por ejemplos"&gt;EBMT&lt;/acronym&gt;, combina o ensambla terminología y fraseología definidas por el usuario, ya sea de forma manual o semiautomática con intervención humana. Luego el usuario o posteditor "encola" las partes que ofrece el software con los nexos adecuados. En el ejemplo siguiente (sacado de la documentación de &lt;a href="http://www.maxprograms.com/"&gt;Swordfish&lt;/a&gt;, un software que me reservo para el final), el posteditor se encarga de marcar estas palabras en negrita como términos válidos para el autoensamblaje:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gato&lt;/span&gt; es &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;negro&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;El gato es &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;blanco&lt;/span&gt; (el término "gato" se traduce solo)&lt;br /&gt;El &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perro&lt;/span&gt; es negro (el término "negro" se traduce solo)&lt;br /&gt;El perro es blanco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las palabras con significado se traducen solas y en este ejemplo ni siquiera hace falta "encolarlas" con un artículo o un verbo, ya que el programa toma "El gato es negro" de la TM y aplica los términos "perro" y "blanco" del glosario. Cuando haya variaciones gramaticales (el caso más habitual), la intervención del posteditor será necesaria, pues se trata de un programa &lt;acronym title="Traducción asistida por ordenador"&gt;TAO&lt;/acronym&gt; más que de un sistema de MT.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si se pasa el tiempo suficiente "alimentando" el sistema, los resultados pueden ser muy buenos en campos y con tipos de tex
